TranslateSubtitles.org

Memoir.of.a.Snail.2024.2160p.WEB-DL.DD5.1.H.265-FLUX_track3_[eng].srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:02:47,061 --> 00:02:50,221
Żegnaj, Pinky.

2
00:02:55,597 --> 00:02:57,629
Ziemniaki!

3
00:03:01,894 --> 00:03:03,991
Ziemniaki?

4
00:03:03,992 --> 00:03:05,990
Ziemniaki...

5
00:03:05,991 --> 00:03:07,389
Pinky...

6
00:03:07,390 --> 00:03:09,197
Pinky, co masz na myśli?

7
00:03:10,564 --> 00:03:12,131
Och...

8
00:03:13,192 --> 00:03:15,197
Och, Pinky.

9
00:03:41,127 --> 00:03:43,395
Bądź wolna, Sylwio.

10
00:03:45,994 --> 00:03:47,331
Nie martw się.

11
00:03:47,332 --> 00:03:48,730
Będzie mi dobrze.

12
00:03:48,731 --> 00:03:51,831
Nie zawsze byłam sama.

13
00:03:51,832 --> 00:03:54,758
Moje dzieciństwo
było pełne ludzi.

14
00:03:55,432 --> 00:03:57,098
Hmm...

15
00:03:58,266 --> 00:04:01,294
Tata mawiał, że dzieciństwo
jest jak stan upojenia.

16
00:04:01,295 --> 00:04:05,491
Wszyscy pamiętają,
co zrobiłeś, oprócz ciebie.

17
00:04:05,492 --> 00:04:08,323
Ale moje dzieciństwo
było otrzeźwiające, Sylwio.

18
00:04:08,324 --> 00:04:10,356
Pamiętam wszystko,

19
00:04:10,357 --> 00:04:13,557
od samego początku.

20
00:04:13,558 --> 00:04:16,828
Zawsze lubiłam
uczucie zamknięcia w klatce,

21
00:04:16,829 --> 00:04:20,098
przytulności i ochrony.

22
00:04:22,263 --> 00:04:24,564
Urodzenie się
jako wcześniak było szokiem.

23
00:04:24,565 --> 00:04:25,928
Nie byłam w pełni upieczona,

24
00:04:25,929 --> 00:04:29,131
i wyglądałam jak króliczek.

25
00:04:29,999 --> 00:04:33,422
Dostałam na imię
Grace Prudence Pudel.

26
00:04:33,423 --> 00:04:36,764
Mój brat bliźniak, Gilbert.

27
00:04:36,765 --> 00:04:39,157
Pielęgniarka powiedziała,
że mamy dwie dusze,

28
00:04:39,158 --> 00:04:41,497
ale jedno serce.

29
00:04:41,498 --> 00:04:44,195
Mmm. Podobało mi się to.

30
00:04:44,196 --> 00:04:47,530
Nasz poród był
bardzo wyczerpujący dla Mamy,

31
00:04:47,531 --> 00:04:50,530
i zmarła.

32
00:04:50,531 --> 00:04:52,564
Opuściłyśmy jej łono,

33
00:04:52,565 --> 00:04:55,263
a ona weszła do grobu.

34
00:04:56,359 --> 00:04:57,830
Matki ślimaki robią to samo

35
00:04:57,831 --> 00:05:00,065
po urodzeniu dzieci.

36
00:05:00,831 --> 00:05:02,527
Prawda, Sylwio?

37
00:05:06,500 --> 00:05:08,096
Gdy dorastałam,

38
00:05:08,097 --> 00:05:10,630
cierpiałam na szwedzki stół
dolegliwości.

39
00:05:12,229 --> 00:05:16,129
Zawsze wracałam do szpitala
z jakiegoś powodu.

40
00:05:16,130 --> 00:05:18,590
Lekarz powiedział,
że jestem jak porcelanowa lalka,

41
00:05:18,591 --> 00:05:21,263
którą można stłuc
jednym spojrzeniem.

42
00:05:22,331 --> 00:05:26,257
W końcu musieli
naprawić moją wiotką wargę.

43
00:05:34,665 --> 00:05:36,461
Sprawy potoczyły się źle.

44
00:05:39,664 --> 00:05:41,663
Straciłam tyle krwi,

45
00:05:41,664 --> 00:05:43,865
że potrzebowałam transfuzji.

46
00:05:43,866 --> 00:05:47,665
Lekarz zapytał Gilberta,
czy mi jej odda.

47
00:05:47,666 --> 00:05:49,288
Huh?

48
00:05:53,694 --> 00:05:55,527
Och.

49
00:05:58,862 --> 00:06:00,329
Powiedział tak,

50
00:06:00,330 --> 00:06:04,455
chociaż myślał, że będzie
musiał umrzeć, by mnie uratować.

51
00:06:04,456 --> 00:06:06,628
Jak długo, zanim umrę?

52
00:06:07,799 --> 00:06:10,159
Szybko wyjaśnili, że
nie umrze.

53
00:06:10,160 --> 00:06:12,155
Jego ciało wytworzy nową krew.

54
00:06:12,156 --> 00:06:14,359
Och.

55
00:06:14,360 --> 00:06:16,860
Tej nocy stał się bohaterem
wszystkich.

56
00:06:16,861 --> 00:06:19,164
Zwłaszcza moim.

57
00:06:19,863 --> 00:06:21,227
Żeby mnie pocieszyć,

58
00:06:21,228 --> 00:06:24,327
Tata dał mi starą szkatułkę
z biżuterią Mamy.

59
00:06:24,328 --> 00:06:27,428
Ooch!

60
00:06:32,030 --> 00:06:34,431
W środku była jej kolekcja
ślimaków,

61
00:06:34,432 --> 00:06:36,763
i jej pierścionek.

62
00:06:36,764 --> 00:06:38,763
Ona też kochała ślimaki,

63
00:06:38,764 --> 00:06:41,228
i była malakologiem.

64
00:06:41,229 --> 00:06:43,761
Pomyślałam, że Gilbert
powinien mieć pierścionek.

65
00:06:43,762 --> 00:06:45,230
Ooch.

66
00:06:45,231 --> 00:06:48,593
Będę to nosić aż do śmierci,
Gracie.

67
00:07:14,963 --> 00:07:16,956
Pomimo moich smutków, Sylwio,

68
00:07:16,957 --> 00:07:21,822
wierzyłam w szklanki do połowy
pełne i dobre strony.

69
00:07:21,823 --> 00:07:25,061
Szklanka Gilberta była jednak
do połowy pusta.

70
00:07:25,062 --> 00:07:28,032
Pamiętam, jak często
był smutny.

71
00:07:28,033 --> 00:07:31,495
Wydawało się, że ma sekret,
który chce wyjawić.

72
00:07:31,496 --> 00:07:36,564
Był jak Holden Caulfield, James
Dean i Charlie Brown

73
00:07:36,565 --> 00:07:38,522
wszyscy w jednym.

74
00:07:38,523 --> 00:07:40,397
Postrzegał ludzi jako zagrożenie.

75
00:07:41,460 --> 00:07:45,930
W szkole zawsze był moim
wojownikiem, moim obrońcą.

76
00:07:45,931 --> 00:07:48,422
Królicza twarz, królicza twarz,

77
00:07:48,423 --> 00:07:50,727
królicza twarz, królicza twarz.

78
00:07:52,897 --> 00:07:54,422
Daj to.

79
00:08:03,664 --> 00:08:05,396
Hej, idioci.

80
00:08:05,397 --> 00:08:06,462
Hmm?

81
00:08:34,333 --> 00:08:35,893
Agh!

82
00:08:49,795 --> 00:08:51,930
...zdolny do rozmnażania
kurczaka z żyrafą.

83
00:08:51,931 --> 00:08:53,261
Powiedział, że jest w stanie
składać jaja,

84
00:08:53,262 --> 00:08:54,895
ale ma naprawdę długiego
penisa.

85
00:08:54,896 --> 00:08:57,488
Nasz dom był naszym
sanktuarium,

86
00:08:57,489 --> 00:08:59,460
miejscem, w którym czuliśmy się
bezpiecznie,

87
00:08:59,461 --> 00:09:03,860
żeby czytać nasze książki
i oglądać ulubione programy.

88
00:09:07,227 --> 00:09:10,557
Kochałam moją sypialnię.

89
00:09:10,558 --> 00:09:15,964
To tam wszystko
było takie, jakie być powinno.

90
00:09:15,965 --> 00:09:18,861
Kąty proste dawały mi
ogromny komfort,

91
00:09:18,862 --> 00:09:21,395
podobnie jak moje ślimaki,
Sylwio.

92
00:09:22,633 --> 00:09:25,224
Byli moimi przyjaciółmi,

93
00:09:25,225 --> 00:09:28,291
więc zrobiłam ich więcej.

94
00:09:28,292 --> 00:09:30,825
Wiedziałam, że nigdy mnie nie
opuszczą,

95
00:09:30,826 --> 00:09:32,593
nie zranią.

96
00:09:33,630 --> 00:09:35,197
Ani nie umrą.

97
00:09:37,228 --> 00:09:39,529
Nie lubiłam, gdy ludzie umierają.

98
00:09:41,864 --> 00:09:44,157
Chciałam ratować ludzi.

99
00:09:44,158 --> 00:09:46,230
Ratować bezdomnych.

100
00:09:47,194 --> 00:09:49,729
Moim ulubionym był James.

101
00:09:53,229 --> 00:09:56,095
Pewnego razu,
przebrałem go w dekoracje

102
00:09:56,096 --> 00:09:58,527
by poczuł
trochę świątecznej radości.

103
00:09:59,764 --> 00:10:02,461
Kochał swoją herbatę.

104
00:10:03,634 --> 00:10:05,990
Co?

105
00:10:05,991 --> 00:10:07,663
Ach! Ach.

106
00:10:07,664 --> 00:10:09,426
Ach...

107
00:10:09,427 --> 00:10:14,098
Dobrze ci idzie, mały oposie.
Dobrze ci idzie.

108
00:10:15,326 --> 00:10:16,964
Kiedyś był sędzią,

109
00:10:16,965 --> 00:10:19,729
ale został pozbawiony urzędu
za masturbację w sądzie.

110
00:10:21,895 --> 00:10:23,528
Wtedy,

111
00:10:23,529 --> 00:10:26,192
myślałem, że masturbacja oznacza
dokładne przeżuwanie jedzenia.

112
00:10:27,664 --> 00:10:28,930
Kiedyś mi powiedział, że

113
00:10:28,931 --> 00:10:32,263
masturbacja
to złodziej czasu.

114
00:10:32,995 --> 00:10:35,098
- Ooch!
- Co?

115
00:10:37,900 --> 00:10:40,528
James dał mi
mojego pierwszego prawdziwego ślimaka.

116
00:10:40,529 --> 00:10:41,761
Ach!

117
00:10:41,762 --> 00:10:43,659
Twoja mama, Sylvia.

118
00:10:45,164 --> 00:10:48,092
Powiedział mi, żebym włożył ją
do dużego słoika

119
00:10:48,093 --> 00:10:51,524
i karmił Vegemite.

120
00:10:51,525 --> 00:10:54,161
Kiedy ja byłem zajęty
próbą ratowania świata,

121
00:10:54,162 --> 00:10:56,497
Gilbert chciał się
od niego uwolnić.

122
00:10:57,994 --> 00:11:00,026
Uwolnić innych.

123
00:11:00,027 --> 00:11:01,462
Co?

124
00:11:03,696 --> 00:11:05,294
Ugh!

125
00:11:05,295 --> 00:11:09,230
Kiedyś wypuścił papugę kakadu
naszego sąsiada.

126
00:11:14,294 --> 00:11:16,328
Leć, Mildred!
No dalej, leć!

127
00:11:21,663 --> 00:11:23,296
Pa, Mildred!

128
00:11:23,297 --> 00:11:26,527
Gilbert powiedział, że Mildred
nigdy nie wydawała się taka szczęśliwa.

129
00:11:30,867 --> 00:11:33,597
Jeśli nie
uwalniał zwierząt,

130
00:11:33,598 --> 00:11:35,494
to je ratował.

131
00:11:37,360 --> 00:11:40,263
Nie obchodziły go
niebezpieczeństwa.

132
00:11:42,931 --> 00:11:44,758
Uratuję ją, Gracie!

133
00:11:49,633 --> 00:11:51,494
- Gilbert!
- Ach!

134
00:11:57,599 --> 00:11:59,423
No dalej, kolego!

135
00:11:59,424 --> 00:12:01,990
Agh!

136
00:12:11,391 --> 00:12:13,527
Tutaj, Gracie!

137
00:12:17,065 --> 00:12:19,894
Gilbert tak bardzo kochał zwierzęta,

138
00:12:19,895 --> 00:12:22,593
że został wegetarianinem.

139
00:12:27,792 --> 00:12:31,362
Aww!
Teraz ma chłopaka.

140
00:12:35,998 --> 00:12:38,527
Spójrz, Gracie,
oni się przytulają.

141
00:12:40,763 --> 00:12:42,725
Ugh...

142
00:12:44,996 --> 00:12:47,096
Jaja, wow!

143
00:12:47,097 --> 00:12:49,591
Stworzyliśmy
naszą własną małą rodzinę.

144
00:12:49,592 --> 00:12:52,626
Wykluły się, Gracie!
Dzieci!

145
00:12:54,033 --> 00:12:58,128
Stałaś się
moją ulubioną, Sylvio.

146
00:12:58,129 --> 00:13:02,228
Twój wzorek był przeciwny
do pozostałych.

147
00:13:02,229 --> 00:13:06,527
Gilbert nazwał cię imieniem
ulubionego autora mamy.

148
00:13:10,496 --> 00:13:14,092
Ale to, co czyniło Gilberta
naprawdę wyjątkowym,

149
00:13:14,093 --> 00:13:17,692
to jego miłość do ognia.

150
00:13:19,930 --> 00:13:21,758
Chciał go zjeść.

151
00:13:25,461 --> 00:13:29,428
Godzinami bawił się
ogniem.

152
00:13:53,729 --> 00:13:58,296
Pamiętam, jak zawsze
pachniał spalonymi zapałkami.

153
00:13:59,459 --> 00:14:02,831
W szkole dziewczyny mdlały.

154
00:14:02,832 --> 00:14:05,892
Był płomieniem,
one ćmami.

155
00:14:07,330 --> 00:14:11,359
Ale bardziej interesowało go
czytanie i magia.

156
00:14:11,360 --> 00:14:14,360
Myślę, że chciał po prostu
zniknąć.

157
00:14:14,361 --> 00:14:18,329
I wydawać całe kieszonkowe
u Berta.

158
00:14:24,360 --> 00:14:26,359
Bert był typem człowieka,

159
00:14:26,360 --> 00:14:29,790
przed którym rodzice kazali
ci się trzymać z daleka, Sylwio.

160
00:14:29,791 --> 00:14:33,494
Kimś, kto mógł ci zaoferować
cukierki.

161
00:14:33,495 --> 00:14:35,461
Ooch.

162
00:14:36,527 --> 00:14:39,494
Bert wydawał się być
daleki od magii.

163
00:14:47,490 --> 00:14:49,193
Marzeniem Gilberta było

164
00:14:49,194 --> 00:14:51,194
występowanie na ulicach
Paryża.

165
00:15:03,097 --> 00:15:04,857
Patrz, Gracie!

166
00:15:06,491 --> 00:15:08,659
Zawsze ćwiczył.

167
00:15:11,399 --> 00:15:13,032
O, kurde!

168
00:15:14,362 --> 00:15:17,028
Aj, aj, aj!

169
00:15:17,029 --> 00:15:19,395
I często się poparzył.

170
00:15:22,527 --> 00:15:24,765
Mieliśmy małe blizny
od iskier.

171
00:15:24,766 --> 00:15:27,257
A kiedy przykładaliśmy
do siebie ramiona,

172
00:15:27,258 --> 00:15:30,357
tworzyły twarz.

173
00:15:30,358 --> 00:15:31,930
O, patrz, Gracie!

174
00:15:31,931 --> 00:15:35,290
To było wspaniałe,
gdy to robiliśmy.

175
00:15:35,291 --> 00:15:37,824
Nasze uczucia się zbiegały.

176
00:15:39,625 --> 00:15:41,794
Wielu bliźniaków to mówi,
Sylwio,

177
00:15:41,795 --> 00:15:44,092
i to prawda.

178
00:15:44,093 --> 00:15:46,192
Czułam jego emocje,

179
00:15:46,193 --> 00:15:50,256
jego szczęście
i jego smutek.

180
00:15:50,257 --> 00:15:51,556
Który zdawał się być

181
00:15:51,557 --> 00:15:54,657
czwartym członkiem
naszej rodziny.

182
00:15:54,658 --> 00:15:57,622
Śmierć mamy zostawiła pustkę.

183
00:15:57,623 --> 00:16:00,061
Tata próbował wypełnić tę lukę,

184
00:16:00,062 --> 00:16:03,461
ale... miał własne problemy.

185
00:16:05,160 --> 00:16:06,656
Tata był Francuzem

186
00:16:06,657 --> 00:16:11,531
i kiedyś był
animatorem w Paryżu.

187
00:16:11,532 --> 00:16:13,323
Kręcił filmy poklatkowe

188
00:16:13,324 --> 00:16:15,458
starą kamerą Bolex.

189
00:16:18,128 --> 00:16:20,692
Czasami nam je pokazywał.

190
00:16:28,567 --> 00:16:30,597
Aby zarobić na swoją sztukę,

191
00:16:30,598 --> 00:16:32,563
występował na ulicach.

192
00:16:36,260 --> 00:16:37,557
Bonjour, messieurs dames,

193
00:16:37,558 --> 00:16:39,465
Je suis
l'incroyable Percy Pudel.

194
00:16:39,466 --> 00:16:40,690
Mama poznała go na wakacjach,

195
00:16:40,691 --> 00:16:43,164
które wygrała
w magazynie Woman's Weekly.

196
00:16:45,465 --> 00:16:47,461
Hep-ah!

197
00:16:50,492 --> 00:16:52,531
Och!

198
00:16:52,532 --> 00:16:54,626
Et voila, messieurs dames.

199
00:16:56,432 --> 00:16:58,290
Ooch...

200
00:17:00,430 --> 00:17:02,391
Wow!

201
00:17:02,392 --> 00:17:04,425
Bonjour,
mademoiselle d'escargot.
Dzień dobry,
panno ślimak.

202
00:17:10,632 --> 00:17:13,397
Ooh! Ooh, la, la!
Ooch! Ooch, la, la!

203
00:17:16,359 --> 00:17:17,591
They fell in love,
Zakochali się w sobie,

204
00:17:17,592 --> 00:17:20,126
and he followed her
back to Australia.
i on podążył za nią
do Australii.

205
00:17:24,462 --> 00:17:28,032
Bonjour! Je suis
l'incroyable Percy Pudel.
Bonjour! Jestem
niesamowity Percy Pudel.

206
00:17:28,961 --> 00:17:30,560
Wanker!
Palant!

207
00:17:31,900 --> 00:17:33,730
Hey, w... Watch out!
Hej, u... Uważaj!

208
00:17:33,731 --> 00:17:35,759
Agh!
Agh!

209
00:17:44,395 --> 00:17:45,965
Mum had only just
got pregnant
Mama dopiero co
zaszła w ciążę,

210
00:17:45,966 --> 00:17:49,724
when his career was cut short
by a drunk driver.
gdy jego kariera została przerwana
przez pijanego kierowcę.

211
00:17:49,725 --> 00:17:54,431
He never juggled again,
and became a paraplegic.
Nigdy więcej nie żonglował
i został sparaliżowany.

212
00:17:54,432 --> 00:17:56,464
Then, slowly,
Potem, powoli,

213
00:17:56,465 --> 00:17:57,929
an alcoholic,
alkoholikiem,

214
00:17:57,930 --> 00:18:00,890
just like the guy
who'd hit him.
dokładnie jak facet,
który go potrącił.

215
00:18:01,866 --> 00:18:04,763
Money had
always been a problem.
Pieniądze zawsze
były problemem.

216
00:18:04,764 --> 00:18:07,264
Much worse since his accident.
Dużo gorzej po wypadku.

217
00:18:07,265 --> 00:18:11,626
His pension barely paid
for his wheelchair batteries.
Jego emerytura ledwo wystarczała
na baterie do wózka inwalidzkiego.

218
00:18:13,731 --> 00:18:14,997
Winning Scratchies
Wygrane w zdrapki

219
00:18:14,998 --> 00:18:18,125
was the only thing
that brought him hope.
były jedyną rzeczą,
która dawała mu nadzieję.

220
00:18:18,126 --> 00:18:20,792
We found them everywhere.
Znajdowaliśmy je wszędzie.

221
00:18:22,456 --> 00:18:24,324
To make matters worse,
Na domiar złego,

222
00:18:24,325 --> 00:18:26,758
he developed sleep apnoea.
nabawił się bezdechu sennego.

223
00:18:31,860 --> 00:18:33,329
Huh?
Co?

224
00:18:34,395 --> 00:18:36,563
We'd have to clap
to wake him up.
Musieliśmy klaskać,
żeby go obudzić.

225
00:18:53,095 --> 00:18:54,590
Despite our hardships,
Pomimo naszych trudności,

226
00:18:54,591 --> 00:18:58,928
our little family unit
was strong.
nasza mała jednostka rodzinna
była silna.

227
00:18:58,929 --> 00:19:01,695
And there was plenty of joy.
I było mnóstwo radości.

228
00:19:01,696 --> 00:19:03,065
Ready!
Gotowi!

229
00:19:10,100 --> 00:19:14,428
Our happiest day was
when we went on the Big Dipper.
Nasz najszczęśliwszy dzień był wtedy,
gdy poszliśmy na Big Dipper.

230
00:19:17,434 --> 00:19:19,098
It was scary.
To było straszne.

231
00:19:20,131 --> 00:19:23,065
Scary because it was
100 years old.
Straszne, bo to było
100 lat.

232
00:19:24,292 --> 00:19:25,762
Wah!
Wah!

233
00:19:25,763 --> 00:19:27,761
Dad felt alive,
Tata poczuł się żywy,

234
00:19:27,762 --> 00:19:29,491
escaped his body.
uciekł ze swojego ciała.

235
00:19:36,566 --> 00:19:38,056
When he died,
Kiedy umarł,

236
00:19:38,057 --> 00:19:42,065
he said he wanted his ashes
sprinkled off the Big Dipper.
powiedział, że chce, aby jego prochy
rozsypano z Big Dipper.

237
00:19:43,198 --> 00:19:45,559
The day got even better
on the way home
Dzień stał się jeszcze lepszy
w drodze do domu,

238
00:19:45,560 --> 00:19:49,024
when Gilbert found a Scratchie
on the ground.
gdy Gilbert znalazł zdrapkę
na ziemi.

239
00:19:49,025 --> 00:19:50,890
We won $20!
Wygraliśmy 20 dolarów!

240
00:19:52,227 --> 00:19:53,596
So Dad bought 20 more.
Więc tata kupił 20 więcej.

241
00:19:55,357 --> 00:19:58,195
Too bad, Dad.
Szkoda, tato.

242
00:19:58,196 --> 00:20:00,431
He hated we had to
look after him.
Nienawidził, że musimy
się nim opiekować.

243
00:20:03,627 --> 00:20:08,457
I suppose his cage
was his body.
Przypuszczam, że jego klatką
było jego ciało.

244
00:20:08,458 --> 00:20:11,322
His glass wasn't full or empty.
Jego szklanka nie była pełna ani pusta.

245
00:20:11,323 --> 00:20:13,296
Just... a glass.
Po prostu... szklanka.

246
00:20:15,135 --> 00:20:18,692
Knitting and black jelly beans
were his other addictions.
Robienie na drutach i czarne żelki
były jego innymi nałogami.

247
00:20:19,692 --> 00:20:21,956
He was the one
who knitted my snail hat
To on zrobił na drutach
mój ślimaczy kapelusz

248
00:20:21,957 --> 00:20:25,528
and made the eyeballs out of
his old juggling balls.
i zrobił gałki oczne
z jego starych piłek do żonglowania.

249
00:20:26,757 --> 00:20:29,062
The jelly beans
made his tongue all black,
Żelki sprawiły, że jego język
był cały czarny,

250
00:20:29,063 --> 00:20:30,596
and his breath...
a jego oddech...

251
00:20:30,597 --> 00:20:32,531
...anyżkowy.

252
00:20:32,532 --> 00:20:33,656
Patrz, Gracie.

253
00:20:33,657 --> 00:20:34,930
Ułożyliśmy je
na jego głowie,

254
00:20:34,931 --> 00:20:37,258
gdy udawał, że śpi.

255
00:20:37,259 --> 00:20:39,197
Pozwalał nam na takie rzeczy.

256
00:20:44,660 --> 00:20:47,125
Mogliśmy robić,
co chcieliśmy, Sylwio.

257
00:20:47,126 --> 00:20:48,628
Ach!

258
00:20:50,231 --> 00:20:54,096
Mówił, że dzieciństwo
to najlepszy okres w życiu.

259
00:20:54,097 --> 00:20:57,588
Nigdy nie trwa wiecznie,
ale każdy na nie zasługuje.

260
00:20:57,589 --> 00:21:00,355
Och, mon fils!

261
00:21:00,356 --> 00:21:02,056
Brawo, Gilbert!

262
00:21:02,057 --> 00:21:06,257
Był tak dumny, że Gilbert
chciał zostać artystą,

263
00:21:06,258 --> 00:21:08,224
iść w jego ślady.

264
00:21:08,225 --> 00:21:10,464
Ach... Och!

265
00:21:10,465 --> 00:21:13,461
Brawo!

266
00:21:13,462 --> 00:21:16,455
Tej nocy wyciągnęliśmy
pudełko z biżuterią mamy

267
00:21:16,456 --> 00:21:18,796
i śpiewaliśmy na całe gardło.

268
00:21:18,797 --> 00:21:20,829
# ...gentille alouette

269
00:21:20,830 --> 00:21:23,962
♪ Alouette, je te plumerai

270
00:21:23,963 --> 00:21:26,861
♪ Je te plumerai la tete... ♪

271
00:21:26,862 --> 00:21:28,830
♪ Je te plumerai la tete

272
00:21:28,831 --> 00:21:30,696
# Et la tete!
Et la tete!

273
00:21:30,697 --> 00:21:32,728
♪ Alouette!
Alouette!

274
00:21:32,729 --> 00:21:34,894
♪ O-o-o-oh... ♪

275
00:21:38,561 --> 00:21:40,931
Hah. Dobre, tato.

276
00:21:40,932 --> 00:21:43,723
Później tata wyciągnął
swoją starą kamerę Bolex

277
00:21:43,724 --> 00:21:46,857
i dał mi kilka wskazówek,
jak animować.

278
00:21:50,792 --> 00:21:54,330
Chciałem zostać animatorem,
tak jak on.

279
00:21:56,725 --> 00:21:59,864
Na zakończenie dnia
zrobiliśmy konkurs,

280
00:21:59,865 --> 00:22:02,728
żeby zobaczyć, kto stworzy
najlepszą fryzurę.

281
00:22:06,158 --> 00:22:07,461
Wygrałem.

282
00:22:10,792 --> 00:22:13,256
Pamiętam
ten spokój tej nocy...

283
00:22:14,591 --> 00:22:17,564
...wspaniałe wspomnienia
tego dnia,

284
00:22:17,565 --> 00:22:19,461
świeże w naszych głowach.

285
00:22:21,326 --> 00:22:24,857
Dzień tak cenny...

286
00:22:26,325 --> 00:22:27,923
...ale ulotny.

287
00:22:39,222 --> 00:22:40,527
Huh?

288
00:22:53,931 --> 00:22:55,923
Pomimo naszych oklasków...

289
00:22:56,764 --> 00:22:58,629
...tym razem,

290
00:22:58,630 --> 00:23:00,863
Tata nigdy się nie obudził.

291
00:23:11,834 --> 00:23:14,393
Nie było nas stać
na porządny pogrzeb,

292
00:23:14,394 --> 00:23:17,756
więc tata został skremowany
przez rząd,

293
00:23:17,757 --> 00:23:22,162
a jego prochy zostały nam
przekazane w kartonowym pudełku.

294
00:23:22,163 --> 00:23:25,960
Wsypałem go
do słoika z żelkami.

295
00:23:25,961 --> 00:23:27,890
To by mu się spodobało.

296
00:23:37,164 --> 00:23:39,524
Służby opieki nad dziećmi
przyszły, żeby nas zabrać.

297
00:23:39,525 --> 00:23:42,857
Chodźcie, wy dwoje.
Idziemy.

298
00:23:44,033 --> 00:23:45,960
I mieliśmy zostać
wysłani do rodzin zastępczych

299
00:23:45,961 --> 00:23:48,098
w różnych stanach.

300
00:23:50,930 --> 00:23:52,227
Nie mieliśmy krewnych,

301
00:23:52,228 --> 00:23:54,895
I nikt nie chciał adoptować
bliźniaków,

302
00:23:54,896 --> 00:23:57,923
zwłaszcza dziwnych jak my.

303
00:24:06,194 --> 00:24:08,529
Pilnuj go, Gilbert.

304
00:24:16,834 --> 00:24:20,128
Pospiesz się.
Pożegnaj się.

305
00:24:20,129 --> 00:24:22,458
Pa, Gracie.

306
00:24:22,459 --> 00:24:26,032
Pa, Gilbert.

307
00:24:30,001 --> 00:24:33,428
To był ostatni raz,
kiedy widziałam brata.

308
00:24:33,429 --> 00:24:37,494
Ostatni raz, kiedy czułam
jego zapach spalonych zapałek.

309
00:24:43,299 --> 00:24:46,498
Nigdy nie rozsypaliśmy taty
z Wielkiego Wozu.

310
00:24:54,933 --> 00:24:57,192
Nasze życie
zostało wywrócone do góry nogami

311
00:24:57,193 --> 00:25:00,359
i na opak, Sylwio.

312
00:25:00,360 --> 00:25:03,594
Nie mieliśmy wyboru,
musieliśmy iść dalej.

313
00:25:03,595 --> 00:25:05,331
W górę.

314
00:25:05,332 --> 00:25:06,692
Na boki.

315
00:25:10,695 --> 00:25:14,998
Zostałam wysłana, by zamieszkać
z bezdzietną parą w Canberze,

316
00:25:14,999 --> 00:25:18,560
która zdobyła tytuł najbezpiecz-
niejszego miasta trzy lata z rzędu.

317
00:25:20,033 --> 00:25:23,065
Niektórzy ludzie
nawet nosili kaski podczas jazdy.

318
00:25:29,234 --> 00:25:33,065
Wtedy Canberra nie była
tak ekscytującym miejscem jak dziś.

319
00:25:35,629 --> 00:25:40,263
Myślę, że "ustabilizowana" to
złe słowo na to, jak się czułam.

320
00:25:41,131 --> 00:25:44,164
"Zatraumatyzowana"
było bardziej dokładne.

321
00:25:46,165 --> 00:25:49,263
Rozłąka z Gilbertem
powodowała u mnie niepokój.

322
00:25:50,966 --> 00:25:53,324
Ale ty i twoje rodzeństwo,
Sylwio,

323
00:25:53,325 --> 00:25:55,560
przynieśliście mi trochę ulgi.

324
00:25:58,829 --> 00:26:00,496
Uroczo.

325
00:26:01,658 --> 00:26:05,125
Moi nowi rodzice zastępczy,
Ian i Narelle,

326
00:26:05,126 --> 00:26:08,630
byli... wystarczająco mili.

327
00:26:08,631 --> 00:26:09,931
Byli księgowymi

328
00:26:09,932 --> 00:26:12,362
w firmie produkującej
sygnalizację świetlną.

329
00:26:13,831 --> 00:26:15,127
Byli pełni dobrych chęci,

330
00:26:15,128 --> 00:26:17,059
i uzależnieni od
książek o samopomocy.

331
00:26:17,060 --> 00:26:19,697
Hm?

332
00:26:19,698 --> 00:26:22,493
- Dzień dobry!
- Hej!

333
00:26:22,494 --> 00:26:25,596
Wierzyli, że
dobra dawka poczucia własnej wart.

334
00:26:25,597 --> 00:26:28,361
leczy wszystko.

335
00:26:28,362 --> 00:26:31,657
Co tydzień robili mi
nowy certyfikat.

336
00:26:31,658 --> 00:26:35,098
Nasze maleństwo.
Och, jesteśmy tacy dumni!

337
00:26:35,897 --> 00:26:37,761
Teraz patrzcie na to.

338
00:26:37,762 --> 00:26:39,097
Moja praca palcami!

339
00:26:39,098 --> 00:26:41,758
W weekendy
grali w netball.

340
00:26:43,132 --> 00:26:45,393
Gracie, możesz
przynieść nam piłkę?

341
00:26:45,394 --> 00:26:47,626
Próbowali mnie
też nakłonić do gry.

342
00:26:50,127 --> 00:26:51,758
Proszę bardzo.

343
00:26:54,026 --> 00:26:55,090
Łap to!

344
00:26:55,091 --> 00:26:56,463
Uff!

345
00:26:56,464 --> 00:26:57,692
O nie!

346
00:26:59,033 --> 00:27:01,195
Ian!
Co się z nią stało?

347
00:27:01,196 --> 00:27:03,530
-Masz rację, kochanie.
-Kochanie?

348
00:27:03,531 --> 00:27:05,228
Sinieje!

349
00:27:05,229 --> 00:27:06,558
Czasami udawałam
ataki astmy.

350
00:27:06,559 --> 00:27:09,159
Hej, Narelle,
lepiej weź ten inhalator!

351
00:27:09,160 --> 00:27:10,831
Źle się czułem, kłamiąc,

352
00:27:10,832 --> 00:27:13,423
ale sport był jednym
z moich uczuleń.

353
00:27:13,424 --> 00:27:15,192
Wszystko w porządku, kochanie?

354
00:27:15,193 --> 00:27:17,461
Oddychaj, kotku, oddychaj!

355
00:27:25,197 --> 00:27:28,725
Ich ulubiony kolor
to beżowy.

356
00:27:31,033 --> 00:27:34,227
Mieli nawet świnki morskie,
które były beżowe.

357
00:27:34,228 --> 00:27:37,329
OK,
wyruszamy, kotku.

358
00:27:37,996 --> 00:27:40,230
- Do zobaczenia później.
- Pa.

359
00:27:41,364 --> 00:27:43,927
W soboty chodzili
na imprezy z kluczami.

360
00:27:43,928 --> 00:27:45,128
Gotowa, kochanie?

361
00:27:45,129 --> 00:27:47,197
Nie mogę się doczekać
dzisiejszego wieczoru, kotku.

362
00:27:49,164 --> 00:27:51,392
Oni byli swingersami,
Sylwio.

363
00:27:51,393 --> 00:27:53,597
Darryl!

364
00:27:59,531 --> 00:28:00,657
Wtedy,

365
00:28:00,658 --> 00:28:03,890
myślałem, że swinging
oznacza coś innego.

366
00:28:06,527 --> 00:28:09,193
Moja nowa szkoła była
przewidywalnie zła.

367
00:28:09,194 --> 00:28:10,762
-Grace Pudel!
- Co?

368
00:28:10,763 --> 00:28:12,593
Przestań marzyć.

369
00:28:16,130 --> 00:28:18,230
Próbowałem się zaprzyjaźnić.

370
00:28:19,562 --> 00:28:23,661
Ale Gilberta nie było,
żeby połamać im palce.

371
00:28:23,662 --> 00:28:25,663
Więc... Hmm...

372
00:28:25,664 --> 00:28:27,657
Znosiłem znęcanie się,

373
00:28:27,658 --> 00:28:32,291
wracałem do domu i bawiłem
się moimi glinianymi przyjaciółmi.

374
00:28:32,292 --> 00:28:35,126
Tęskniłem za Gilbertem jak szalony.

375
00:28:35,127 --> 00:28:36,658
Pisaliśmy do siebie listy,

376
00:28:36,659 --> 00:28:40,428
i oszczędzałem każdy cent,
żeby się z nim zobaczyć.

377
00:28:42,025 --> 00:28:45,057
Został wysłany, by zamieszkać
z rodziną sadowników

378
00:28:45,058 --> 00:28:46,725
w pobliżu Perth.

379
00:28:48,264 --> 00:28:50,926
Zdecydowanie trafiłem
na lepszą rodzinę, Sylwio.

380
00:28:50,927 --> 00:28:53,791
On NIENAWIDZIŁ swojej.

381
00:28:55,128 --> 00:28:56,723
Droga Gracie,

382
00:28:56,724 --> 00:29:00,292
moi nowi rodzice, Ruth i Owen,
są dziwni,

383
00:29:00,293 --> 00:29:02,693
i odmawiają dziwaczne modlitwy.

384
00:29:11,561 --> 00:29:14,089
Każą mi się modlić
cztery razy dziennie.

385
00:29:15,424 --> 00:29:17,230
Powiedzieli, że im więcej
się modlę,

386
00:29:17,231 --> 00:29:19,923
tym bardziej ból po
śmierci taty zniknie.

387
00:29:21,432 --> 00:29:25,756
Są naprawdę staroświeccy
i nie mają nawet telefonu.

388
00:29:25,757 --> 00:29:29,657
Wszyscy musimy mieć
przyklejone do siebie magnesy.

389
00:29:29,658 --> 00:29:32,489
Uważają, że to utrzymuje
równowagę naszych aur,

390
00:29:32,490 --> 00:29:34,758
chroni nas przed diabłem.

391
00:29:36,494 --> 00:29:40,230
Ruth ma obsesję
na punkcie swoich biednych papużek.

392
00:29:41,397 --> 00:29:44,692
Uważam, że kocha je bardziej
niż własne dzieci.

393
00:29:48,257 --> 00:29:50,032
Czcij swoje jabłko!

394
00:29:50,033 --> 00:29:53,560
Zbudowali własny
kościół i szkołę.

395
00:29:55,065 --> 00:29:58,124
Owen jest pastorem.

396
00:29:58,125 --> 00:30:00,092
Oczyść swoją duszę!

397
00:30:04,726 --> 00:30:09,461
Wypędź swoje demony
i czcij swój owoc!

398
00:30:13,158 --> 00:30:14,824
Hm?

399
00:30:18,261 --> 00:30:19,994
On ma
wrzody żołądka,

400
00:30:19,995 --> 00:30:22,032
które zrzuca na diabła.

401
00:30:30,559 --> 00:30:33,395
Moi nowi bracia
to sami idioci.

402
00:30:35,096 --> 00:30:37,956
Jeden z nich ciągle się wpatruje.

403
00:30:42,567 --> 00:30:45,494
Czcijcie Dzieciątko Jezus!

404
00:30:48,563 --> 00:30:52,161
Muszę pracować w sadzie
po szkole.

405
00:30:52,162 --> 00:30:55,428
Bracia dostają
lepsze prace.

406
00:30:57,430 --> 00:31:00,527
Ruth powiedziała, że jeśli mam
być dobrym sadownikiem,

407
00:31:00,528 --> 00:31:04,428
powinnam zacząć od dołu
i wspinać się w górę.

408
00:31:06,227 --> 00:31:08,428
Wolałabym jeść szkło.

409
00:31:10,729 --> 00:31:11,791
Hmph!

410
00:31:12,729 --> 00:31:13,789
Ugh!

411
00:31:13,790 --> 00:31:16,160
W każdym razie,
mogą się wszyscy wypchać,

412
00:31:16,161 --> 00:31:18,157
bo jak tylko będę
wystarczająco dorosła,

413
00:31:18,158 --> 00:31:19,422
i będę miała pieniądze,

414
00:31:19,423 --> 00:31:21,327
przyjdę po ciebie.

415
00:31:21,328 --> 00:31:24,692
Przejdę na piechotę przez
tę wielką, płonącą pustynię.

416
00:31:25,897 --> 00:31:27,356
Uciekniemy do Paryża.

417
00:31:27,357 --> 00:31:29,326
Zostanę połykaczką ognia.

418
00:31:30,999 --> 00:31:33,890
A ty zostaniesz
niesamowitą animatorką!

419
00:31:42,094 --> 00:31:44,728
Będzie wspaniale.

420
00:31:59,428 --> 00:32:01,731
Listy Gilberta
dały mi nadzieję,

421
00:32:01,732 --> 00:32:04,492
więc próbowałam iść przez życie,

422
00:32:04,493 --> 00:32:07,927
wpychając moje smutki
w głąb butów,

423
00:32:07,928 --> 00:32:10,431
gdy lata się dłużyły.

424
00:32:10,432 --> 00:32:11,723
Aby zabić czas,

425
00:32:11,724 --> 00:32:14,760
zaczęłam działać jako wolontariuszka
w lokalnej bibliotece.

426
00:32:16,166 --> 00:32:20,728
Jedną z moich prac było ścieranie
ordynarnych rysunków robionych

427
00:32:20,729 --> 00:32:22,456
przez chłopców.
Ugh...

428
00:32:22,457 --> 00:32:25,190
Wtedy po raz pierwszy spotkałam
Pinky.

429
00:32:27,428 --> 00:32:31,260
Zobaczyłam, jak wrzucała książki
do kosza na śmieci.

430
00:32:31,261 --> 00:32:33,689
Myślała, że to
wrzutnia zwrotów.

431
00:32:33,690 --> 00:32:36,527
I robiła to
od miesięcy.

432
00:32:37,194 --> 00:32:39,660
- Przepraszam?
- Hm?

433
00:32:39,661 --> 00:32:40,690
Um...

434
00:32:40,691 --> 00:32:43,726
Była przerażona,
gdy jej wytłumaczyłam.

435
00:32:43,727 --> 00:32:45,094
Ach, psiakrew.

436
00:32:45,095 --> 00:32:47,564
Nie martw się,
nie wydam cię.

437
00:32:47,565 --> 00:32:49,861
Och, dziękuję, kochanie.

438
00:32:49,862 --> 00:32:52,223
Niech cię Bóg błogosławi.

439
00:32:52,224 --> 00:32:53,958
Jak masz na imię?

440
00:32:53,959 --> 00:32:55,958
Grace Pudel.

441
00:32:55,959 --> 00:32:58,397
Uh, jestem Pinky.

442
00:32:58,398 --> 00:32:59,892
Tylko Pinky.

443
00:32:59,893 --> 00:33:01,727
Jak Cher.

444
00:33:01,728 --> 00:33:04,189
Albo Liberace.

445
00:33:04,190 --> 00:33:06,155
Albo Prince.

446
00:33:06,156 --> 00:33:08,759
Casanova!

447
00:33:08,760 --> 00:33:10,428
Popeye.

448
00:33:11,395 --> 00:33:13,556
Ludzie nazywają mnie Pinky
przez to.

449
00:33:13,557 --> 00:33:16,423
Straciłam go tańcząc
w Barcelonie.

450
00:33:22,093 --> 00:33:23,791
Agh!

451
00:33:27,494 --> 00:33:30,155
Czemu jesteś ubrany
jak mrówka?

452
00:33:30,156 --> 00:33:32,157
Och, yyy...

453
00:33:33,498 --> 00:33:35,331
Nie, jestem ślimakiem.

454
00:33:35,332 --> 00:33:37,297
Och!

455
00:33:37,298 --> 00:33:39,193
Zabawne.

456
00:33:39,194 --> 00:33:41,396
Kiedyś myślałem, że jestem gołębiem.

457
00:33:43,656 --> 00:33:45,856
Była prawdziwą
ekscentryczką,

458
00:33:45,857 --> 00:33:49,725
i pachniała imbirem
i second-handami.

459
00:33:53,057 --> 00:33:54,593
Palant!

460
00:33:55,693 --> 00:33:57,789
Ubierała się
w sztruks,

461
00:33:57,790 --> 00:34:01,360
A jej twarz miała więcej zmarszczek
niż jej kurtka.

462
00:34:01,361 --> 00:34:03,190
Ciężko było stwierdzić,
gdzie kończy się materiał

463
00:34:03,191 --> 00:34:05,224
a zaczyna jej skóra.

464
00:34:05,225 --> 00:34:07,159
Poza tobą, Sylwio,

465
00:34:07,160 --> 00:34:09,528
była moją pierwszą prawdziwą
przyjaciółką.

466
00:34:10,697 --> 00:34:13,024
Moją jedyną prawdziwą
przyjaciółką.

467
00:34:15,094 --> 00:34:17,493
Przeżyła niesamowite życie.

468
00:34:17,494 --> 00:34:20,197
Pomyślałem, że pewnego dnia
mógłbym nakręcić o niej film.

469
00:34:21,262 --> 00:34:23,263
Widziała zorzę polarną.

470
00:34:24,425 --> 00:34:26,397
Pływała w Morzu Martwym.

471
00:34:30,726 --> 00:34:33,924
Była egzotyczną tancerką
w barze ze sznyclami.

472
00:34:33,925 --> 00:34:35,296
Ha!

473
00:34:40,965 --> 00:34:42,999
Wygrała konkurs na brodę z pszczół.

474
00:34:43,699 --> 00:34:45,798
Hi! Moja kolej.

475
00:34:45,799 --> 00:34:48,560
Kąpała się
z makakiem japońskim.

476
00:34:50,525 --> 00:34:52,857
Kochała się z Johnem Denverem...

477
00:34:53,863 --> 00:34:55,029
W helikopterze.

478
00:34:55,030 --> 00:34:58,230
Zabierz mnie do domu,
wiejska drogo!

479
00:35:00,995 --> 00:35:02,659
I raz...

480
00:35:03,594 --> 00:35:05,624
...grała w ping ponga
z Fidelem Castro.

481
00:35:10,327 --> 00:35:11,525
Nigdy nie chorowała.

482
00:35:11,526 --> 00:35:14,358
Jej sekret długowieczności
to lewatywy z kawy

483
00:35:14,359 --> 00:35:16,864
i codzienny kieliszek
wina imbirowego.

484
00:35:19,426 --> 00:35:22,058
Przeżyła
dwóch mężów.

485
00:35:22,059 --> 00:35:23,724
Pierwszy, Hector,

486
00:35:23,725 --> 00:35:26,597
zmarł zaledwie tydzień
po ślubie.

487
00:35:26,598 --> 00:35:28,423
Uważaj, kochanie.

488
00:35:28,424 --> 00:35:29,698
Agh!

489
00:35:31,531 --> 00:35:33,065
Cholera.

490
00:35:37,892 --> 00:35:41,824
Jej drugi mąż, Bill,
był listonoszem.

491
00:35:43,098 --> 00:35:45,662
Który pisał miłosne liściki
na jej poczcie.

492
00:35:47,423 --> 00:35:48,992
Róże są czerwone,

493
00:35:48,993 --> 00:35:50,762
Fiołki są gejowskie,

494
00:35:50,763 --> 00:35:52,365
Ja będę twoim listem,

495
00:35:52,366 --> 00:35:54,630
Ty bądź moim znaczkiem.

496
00:35:54,631 --> 00:35:56,356
Ty jesteś chmurami,

497
00:35:56,357 --> 00:35:58,696
A ja jestem niebem,

498
00:35:58,697 --> 00:36:01,257
Pozwól mi rozbić mój statek

499
00:36:01,258 --> 00:36:03,056
Między twoimi udami.

500
00:36:03,057 --> 00:36:04,497
Uśmiechnij się.

501
00:36:07,627 --> 00:36:10,692
Gotowa na zbliżenie,
panie DeMille.

502
00:36:12,860 --> 00:36:15,823
Właśnie zaczęli
wędrówkę przez Australię...

503
00:36:15,824 --> 00:36:17,994
Troszeczkę
na lewo, kochanie.

504
00:36:17,995 --> 00:36:19,622
...kiedy uderzyła natura.

505
00:36:19,623 --> 00:36:22,192
O! O! O!

506
00:36:23,357 --> 00:36:25,023
Nie!

507
00:36:27,091 --> 00:36:28,728
Cholera.

508
00:36:37,392 --> 00:36:39,391
Uważajcie, dzieciaki.

509
00:36:39,392 --> 00:36:41,630
Była prawdziwą
osobą, która przetrwała,

510
00:36:41,631 --> 00:36:43,791
i miała tak wiele prac.

511
00:36:44,927 --> 00:36:46,296
Kutas!

512
00:36:47,259 --> 00:36:48,128
Kutas!

513
00:36:48,129 --> 00:36:50,292
Ale one nigdy
nie trwały długo.

514
00:36:50,293 --> 00:36:52,696
Jesteś zwolniony.

515
00:36:52,697 --> 00:36:54,757
W swoje 80. urodziny,

516
00:36:54,758 --> 00:36:58,956
dostała pracę
promując kawałki ananasa.

517
00:36:59,993 --> 00:37:01,591
O! O!

518
00:37:01,592 --> 00:37:04,758
Och, miała
wielkie poczucie humoru.

519
00:37:06,726 --> 00:37:09,122
Prowadziła pocztowy
samochód jej zmarłego męża

520
00:37:09,123 --> 00:37:12,063
i raz mi powiedziała, że
chce umrzeć spokojnie we śnie

521
00:37:12,064 --> 00:37:14,822
jak jej kuzyn,
który był kierowcą autobusu.

522
00:37:14,823 --> 00:37:18,930
Nie krzycząc z przerażenia
jak jego pasażerowie.

523
00:37:18,931 --> 00:37:20,829
Nie jestem pewien,
czy żartowała.

524
00:37:20,830 --> 00:37:22,999
Ciężko było z nią wiedzieć.

525
00:37:24,963 --> 00:37:28,032
Jej dom był wspaniały.

526
00:37:30,801 --> 00:37:32,729
Pachniało jak popcornem
i naftaliną.

527
00:37:38,561 --> 00:37:41,428
Miała ogromną
kolekcję trofeów,

528
00:37:41,429 --> 00:37:44,722
które wkrótce odkryłem,
że były trofeami innych osób

529
00:37:44,723 --> 00:37:46,923
które znalazła
w sklepach z używanymi rzeczami.

530
00:37:51,999 --> 00:37:54,895
Wszędzie były
karteczki Post-it.

531
00:37:54,896 --> 00:37:57,263
Miała okropną pamięć.

532
00:37:59,800 --> 00:38:01,390
Bała się
choroby Alzheimera

533
00:38:01,391 --> 00:38:03,689
i zaczęła tańczyć tap.

534
00:38:03,690 --> 00:38:05,890
Przeczytała, że to
odstrasza demencję.

535
00:38:09,865 --> 00:38:11,260
Nie wierzyła w banki,

536
00:38:11,261 --> 00:38:13,790
i wkładała oszczędności
do starej puszki.

537
00:38:13,791 --> 00:38:17,422
Powiedziała, że trzyma
tam również swoje sekrety.

538
00:38:17,423 --> 00:38:18,656
Wiesz, Gracie,

539
00:38:18,657 --> 00:38:22,131
puszki po ciastkach
rzadko zawierają ciastka.

540
00:38:23,660 --> 00:38:25,822
Nigdy nie widziałem
jej tajemniczej puszki.

541
00:38:25,823 --> 00:38:28,655
Zawsze chowała ją
w różnych miejscach,

542
00:38:28,656 --> 00:38:31,791
i często
nie mogła sobie przypomnieć gdzie.

543
00:38:33,032 --> 00:38:36,360
Jej dom był również
pełen sadzonek,

544
00:38:36,361 --> 00:38:41,897
które później wyznała,
że to marihuana.

545
00:38:41,898 --> 00:38:45,355
Uwielbiała piec
imbirowe ciastka z haszem,

546
00:38:45,356 --> 00:38:47,456
ponieważ, jak powiedziała,

547
00:38:47,457 --> 00:38:49,890
łagodziły jej zapalenie
stawów.

548
00:38:50,601 --> 00:38:52,723
Lubiała też ogrodnictwo,

549
00:38:52,724 --> 00:38:55,456
szczególnie kiedy
czuła się trochę nieszczęśliwa.

550
00:38:55,457 --> 00:38:57,790
Nazwała to swoim
Dołem Żałości.

551
00:38:57,791 --> 00:39:02,356
Chciała, by jej prochy
posypano w jej Dole Żalu,

552
00:39:02,357 --> 00:39:04,498
by wróciła do natury,

553
00:39:04,499 --> 00:39:07,032
nawoziła jej warzywa.

554
00:39:08,162 --> 00:39:11,197
Ogrodnictwo naprawia wszystko.

555
00:39:17,867 --> 00:39:19,697
Lubiała też
mini-golfa,

556
00:39:19,698 --> 00:39:22,296
i zbudowała własne pole.

557
00:39:33,799 --> 00:39:37,329
Ha-ha! Hole in one! (As w jednym!)

558
00:39:37,330 --> 00:39:40,522
Ale to, co czyniło Pinky
naprawdę niezwykłą,

559
00:39:40,523 --> 00:39:42,356
to co robiła w każdy poniedziałek.

560
00:39:42,357 --> 00:39:43,626
No, już, już.

561
00:39:43,627 --> 00:39:47,898
Odwiedzała samotnych
i trzymała ich za ręce.

562
00:39:47,899 --> 00:39:50,827
Mówiła, że to, czego
osoby starsze pragną najbardziej,

563
00:39:50,828 --> 00:39:52,690
to ludzki dotyk.

564
00:39:52,691 --> 00:39:56,063
Siedziała z nimi spokojnie,
w ciszy.

565
00:39:56,064 --> 00:40:00,098
Coś tak prostego,
a jednak tak kojącego.

566
00:40:00,929 --> 00:40:02,561
- Hm?
- Ah!

567
00:40:02,562 --> 00:40:06,131
Okazjonalny imbirowy
nać-człowiek też pomagał.

568
00:40:10,795 --> 00:40:15,164
Pinky powiedziała mi, że nigdy
nie trzymała rodziców za ręce.

569
00:40:15,864 --> 00:40:17,961
Nigdy nie powiedziała dlaczego.

570
00:40:17,962 --> 00:40:22,190
Jej dzieciństwo było tabu.

571
00:40:22,191 --> 00:40:24,329
Woo-hoo!

572
00:40:25,191 --> 00:40:26,459
Wiesz co,

573
00:40:26,460 --> 00:40:29,730
życie nie polega na
oglądaniu się za siebie, Gracie.

574
00:40:29,731 --> 00:40:33,230
Chodzi o życie do przodu.

575
00:40:33,231 --> 00:40:36,963
Była klejnotem
na śmietniku Canberry.

576
00:40:36,964 --> 00:40:39,795
Wcisnęła tak wiele
w swoje życie,

577
00:40:39,796 --> 00:40:42,389
a ja nic.

578
00:40:44,792 --> 00:40:47,795
Przyjaźń Pinky pomogła
złagodzić mój smutek,

579
00:40:47,796 --> 00:40:50,161
moje uczucie straty.

580
00:40:50,162 --> 00:40:54,465
Chyba ONA była
lekarstwem, którego potrzebowałam,

581
00:40:54,466 --> 00:40:57,189
witaminą nadziei.

582
00:40:59,368 --> 00:41:00,730
Cholera.

583
00:41:00,731 --> 00:41:03,230
Więcej szczęścia następnym razem,
Gracie.

584
00:41:05,934 --> 00:41:09,131
Lata
przemknęły, Sylvio.

585
00:41:12,434 --> 00:41:14,129
Oprócz Pinky,

586
00:41:14,130 --> 00:41:16,059
listy od Gilberta
były jedynymi rzeczami,

587
00:41:16,060 --> 00:41:18,428
które potwierdzały moje istnienie.

588
00:41:29,799 --> 00:41:32,560
Tęskniłam za Gilbertem jak szalona.

589
00:41:58,164 --> 00:42:00,158
Ian i Narelle nadal
mieli obsesję

590
00:42:00,159 --> 00:42:01,831
na punkcie mojego zdrowia
psychicznego,

591
00:42:01,832 --> 00:42:03,591
i wysyłali mnie
na zajęcia samopomocy.

592
00:42:03,592 --> 00:42:06,393
Co miało
podnieść moje endorfiny,

593
00:42:06,394 --> 00:42:10,464
zrównoważyć moją czakrę
i oczyścić moje trzecie oko.

594
00:42:10,465 --> 00:42:13,727
Gotowi, do startu, start!

595
00:42:13,728 --> 00:42:15,627
Ha! Ha!

596
00:42:15,628 --> 00:42:21,495
Ha! Ha! Ha!

597
00:42:21,496 --> 00:42:27,363
Ha! Ha! Ha!

598
00:42:27,364 --> 00:42:29,465
Ha! Ha!

599
00:42:29,466 --> 00:42:30,695
- Ooch.
-Ha!

600
00:42:30,696 --> 00:42:33,227
- Ha!
- Hm.

601
00:42:33,228 --> 00:42:35,660
Ach! Och, Craig!

602
00:42:35,661 --> 00:42:39,631
- Mm! Ulecz mnie! Ulecz mnie!
-Uleczę cię, Vicky.

603
00:42:39,632 --> 00:42:41,594
- Uleczę cię.
- Och, Craig!

604
00:42:42,899 --> 00:42:46,495
- Och, Craig!
-Och, Vic.

605
00:42:47,560 --> 00:42:51,098
Część mnie umarła
na tych zajęciach, Sylwio.

606
00:43:04,695 --> 00:43:09,664
Pomoc własna to była
płytka, szybka naprawa.

607
00:43:09,665 --> 00:43:12,230
Nic z tego tak naprawdę
nie działało.

608
00:43:12,231 --> 00:43:16,197
Chciałam tylko, żeby ziemia
się zatrzymała, żebym mogła zejść.

609
00:43:17,900 --> 00:43:21,428
Nadeszło dojrzewanie
i przyniosło swoje dary.

610
00:43:22,360 --> 00:43:24,791
Bardzo bym chciała chłopaka.

611
00:43:31,996 --> 00:43:33,194
To nie poprawiło sytuacji,

612
00:43:33,195 --> 00:43:35,626
gdy Pinky przekonała mnie,
żeby zrobić trwałą.

613
00:44:03,963 --> 00:44:05,528
Ładna fryzura.

614
00:44:07,024 --> 00:44:08,659
Ha ha!

615
00:44:14,024 --> 00:44:16,329
Kutas!

616
00:44:17,062 --> 00:44:18,892
Już, już, kochanie.

617
00:44:18,893 --> 00:44:20,729
Ignoruj go.

618
00:44:20,730 --> 00:44:22,796
Myślę, że wyglądamy wspaniale.

619
00:44:22,797 --> 00:44:24,864
Dzięki Bogu za Pinky.

620
00:44:24,865 --> 00:44:27,424
Ona stała się
moją prawdziwą rodziną zastępczą.

621
00:44:27,425 --> 00:44:29,324
Zwłaszcza, że
Ian i Narelle

622
00:44:29,325 --> 00:44:31,457
nie byli już często w pobliżu.

623
00:44:31,458 --> 00:44:33,491
Odkryli rejsy dla nudystów,

624
00:44:33,492 --> 00:44:35,324
i nie było ich tygodniami.

625
00:44:35,325 --> 00:44:37,660
- Hura!
- Dzień dobry.

626
00:44:37,661 --> 00:44:39,659
O, cześć!

627
00:44:46,331 --> 00:44:49,363
Wciąż opłakiwałam stratę
mojej rodziny,

628
00:44:49,364 --> 00:44:55,197
i nadal wypełniałam pustkę
coraz większą liczbą ślimaków.

629
00:44:57,766 --> 00:44:59,860
Jeśli widziałam coś
związanego ze ślimakami,

630
00:44:59,861 --> 00:45:02,930
musiało być moje.

631
00:45:02,931 --> 00:45:06,359
Moja obsesja rozkwitła,
Sylwio.

632
00:45:06,360 --> 00:45:10,258
Mój pokój stał się
ślimaczą... świątynią.

633
00:45:10,259 --> 00:45:14,197
Stałam się chomikiem ślimaków.

634
00:45:19,832 --> 00:45:22,890
Och, tak bardzo tęskniłam za
Gilbertem.

635
00:45:24,229 --> 00:45:26,861
Jego listy wciąż dawały mi
nadzieję,

636
00:45:26,862 --> 00:45:29,722
ale zaczął mnie martwić.

637
00:45:29,723 --> 00:45:31,890
Czułam, że nie mówi
mi wszystkiego.

638
00:45:32,897 --> 00:45:34,528
Droga Gracie,

639
00:45:34,529 --> 00:45:38,457
życie w Ogrodzie Edenu
z pewnością nie jest Edenem.

640
00:45:38,458 --> 00:45:41,426
Gilbert!
Wracaj do pracy!

641
00:45:41,427 --> 00:45:44,795
Ruth wydaje się mieć
coś do mnie,

642
00:45:44,796 --> 00:45:46,696
ale nic sobie z tego nie robię.

643
00:45:46,697 --> 00:45:49,090
- Przepraszam, Ruth.
- Ugh!

644
00:45:49,091 --> 00:45:54,362
Och, i nienawidzi, że nazywam
ją Ruth zamiast Mamą.

645
00:45:54,363 --> 00:45:57,461
I nienawidzi, że nie pozwalam
Owenowi ogolić mi głowy.

646
00:45:58,694 --> 00:46:01,759
Zmuszają mnie do ciężkiej
pracy za marne pieniądze.

647
00:46:04,130 --> 00:46:05,956
Nie ma tu z kim porozmawiać.

648
00:46:08,095 --> 00:46:09,527
Staram się być przyjazny,

649
00:46:09,528 --> 00:46:12,827
ale ich dziwaczna religia
wyprała im wszystkim mózgi.

650
00:46:14,262 --> 00:46:16,824
Bracia naprawdę
mnie nienawidzą.

651
00:46:17,765 --> 00:46:19,528
Pedał.

652
00:46:33,065 --> 00:46:35,456
Owen zmusza mnie
do czytania Biblii,

653
00:46:35,457 --> 00:46:37,389
a Ruth...

654
00:46:37,390 --> 00:46:39,059
...zmusza mnie do jedzenia mięsa.

655
00:46:39,060 --> 00:46:40,924
Witajcie, świnki.

656
00:46:47,226 --> 00:46:48,559
Jedz to!

657
00:46:48,560 --> 00:46:51,296
Zabroniła mi bawić się ogniem.

658
00:46:51,297 --> 00:46:56,094
Jest stuknięta i myśli, że magia
to grzech Diabła.

659
00:46:56,095 --> 00:46:57,493
I ciągle próbuje przyczepić

660
00:46:57,494 --> 00:47:01,256
coraz więcej magnesów,
żeby naprawić moją aurę.

661
00:47:01,257 --> 00:47:03,065
Ale mnie to nie obchodzi.

662
00:47:04,595 --> 00:47:07,861
Ukrywam się za kościołem,
żeby ćwiczyć swoje sztuczki,

663
00:47:07,862 --> 00:47:09,894
z jednym z braci,

664
00:47:09,895 --> 00:47:12,461
który... chyba mnie lubi.

665
00:47:13,496 --> 00:47:17,626
Ruth uważa, że Lucyfer
próbuje zawładnąć moją duszą.

666
00:47:19,360 --> 00:47:21,422
Więc próbowali mnie ochrzcić,

667
00:47:21,423 --> 00:47:23,461
żeby wypędzić diabła!

668
00:47:37,334 --> 00:47:38,993
Zanurzam cię,

669
00:47:38,994 --> 00:47:42,089
i oczyszczam z demonów!

670
00:47:42,090 --> 00:47:43,593
Ugh!

671
00:47:44,593 --> 00:47:47,098
Udawałam,
że jestem opętana.

672
00:47:47,099 --> 00:47:50,089
Ukryłam tabletki
na zgagę Owena w kieszeniach.

673
00:47:51,094 --> 00:47:53,161
- Ojej!
- Ooch...

674
00:47:53,162 --> 00:47:55,056
To było przezabawne.

675
00:47:57,862 --> 00:47:59,495
Ben to uwielbiał.

676
00:48:06,461 --> 00:48:09,093
Ruth zawsze próbuje
mnie kontrolować.

677
00:48:09,094 --> 00:48:11,431
Nawet próbowała mnie otruć.

678
00:48:17,061 --> 00:48:18,725
Jedz to.

679
00:48:20,663 --> 00:48:21,956
Hmm.

680
00:48:35,060 --> 00:48:36,791
Ale nie jestem głupia.

681
00:48:38,556 --> 00:48:41,428
Ukryłam pigułki w policzkach.

682
00:48:43,362 --> 00:48:46,722
Ruth mówi, że miłość Jezusa
nie jest za darmo.

683
00:48:46,723 --> 00:48:49,531
Więc te pieniądze,
które zarabiamy, Gracie,

684
00:48:49,532 --> 00:48:51,356
wracają do Jezusa.

685
00:48:51,357 --> 00:48:53,124
Grosze dla Jezusa.

686
00:48:53,125 --> 00:48:55,758
Grosze dla Jezusa.

687
00:49:01,230 --> 00:49:05,157
Grosze dla Jezusa.
Grosze dla Jezusa.

688
00:49:05,158 --> 00:49:07,230
To dobry chłopiec.

689
00:49:09,399 --> 00:49:10,825
Huh?

690
00:49:16,699 --> 00:49:19,890
Gilbert!

691
00:49:21,795 --> 00:49:25,626
A Jezus oddaje te pieniądze
z powrotem Owenowi.

692
00:49:27,129 --> 00:49:29,960
Dziękuję ci, Jezu.

693
00:49:29,961 --> 00:49:31,824
I jego występkom.

694
00:49:33,825 --> 00:49:38,155
Och, Owen, jak się masz?
Jak zwykle?

695
00:49:44,194 --> 00:49:45,956
Miłego wieczoru.

696
00:49:50,067 --> 00:49:53,563
Grosze dla Jezusa,
a whisky dla Owena.

697
00:49:53,564 --> 00:49:55,696
Hm!

698
00:50:04,432 --> 00:50:06,292
Ach!

699
00:50:06,293 --> 00:50:08,431
Co za hipokryci!

700
00:50:09,599 --> 00:50:11,291
Ale zmusiłam ich, żeby za to
zapłacili.

701
00:50:11,292 --> 00:50:14,422
Uciekajcie, chłopaki. No! Biegnijcie!

702
00:50:21,401 --> 00:50:23,529
Nienawidzę tego miejsca.

703
00:50:23,530 --> 00:50:25,356
Nie!

704
00:50:25,357 --> 00:50:27,693
- Moje papużki faliste!
- Heh.

705
00:50:28,565 --> 00:50:30,593
I nienawidzę jej.

706
00:50:31,863 --> 00:50:33,891
Ona mnie ukarała.

707
00:50:33,892 --> 00:50:35,560
Bardzo.

708
00:50:43,458 --> 00:50:45,626
Trzymaj go mocno.

709
00:50:47,767 --> 00:50:51,425
Grzesznicy muszą być ukarani,
Gilbert.

710
00:50:51,426 --> 00:50:54,355
Księga Kapłańska 24 -
oko za oko,

711
00:50:54,356 --> 00:50:56,531
ząb za ząb.

712
00:50:59,327 --> 00:51:02,758
Spal twoje
niegodziwe pudło rozkoszy!

713
00:51:02,759 --> 00:51:06,858
Ona mnie ukarała,
ale to mi nie przeszkadzało.

714
00:51:06,859 --> 00:51:08,263
Wszystko w porządku.

715
00:51:10,128 --> 00:51:12,791
W każdym razie, lepiej pójdę.

716
00:51:14,067 --> 00:51:16,559
Oszczędzam pieniądze
i wkrótce ucieknę

717
00:51:16,560 --> 00:51:19,263
i przejdę przez tę pustynię,
żeby przyjść i cię odzyskać.

718
00:51:32,567 --> 00:51:34,560
Trzymaj się, Gracie.

719
00:51:35,896 --> 00:51:37,725
Wszystko jest w porządku.

720
00:51:39,533 --> 00:51:41,331
Do zobaczenia wkrótce.

721
00:51:41,332 --> 00:51:42,860
Miejmy nadzieję.

722
00:51:42,861 --> 00:51:45,725
Z miłością, Gilbert.

723
00:51:55,901 --> 00:51:59,230
Dojrzewanie w końcu skończyło
swoje okrucieństwo, Sylwio.

724
00:52:00,294 --> 00:52:03,065
Sezon naszej młodości się skończył.

725
00:52:04,194 --> 00:52:05,557
Och, bąbelki!

726
00:52:05,558 --> 00:52:07,495
Ale życie stało się jeszcze
bardziej samotne,

727
00:52:07,496 --> 00:52:11,692
kiedy Ian i Narelle przeszli
na emeryturę do kolonii nudystów
w Szwecji.

728
00:52:12,967 --> 00:52:15,359
Szkoda, że nigdy
naprawdę się nie połączyliśmy.

729
00:52:15,360 --> 00:52:18,058
Jakąkolwiek rodzinę
mieliśmy, jednak,

730
00:52:18,059 --> 00:52:20,291
teraz odeszła.

731
00:52:20,292 --> 00:52:22,131
Czy to twoja stopa?

732
00:52:25,833 --> 00:52:28,092
Pomimo moich trosk, Sylwio,

733
00:52:28,093 --> 00:52:30,124
próbowałem być optymistą,

734
00:52:30,125 --> 00:52:32,032
być bardziej towarzyskim.

735
00:52:34,627 --> 00:52:37,355
Pamiętam, jak byli
intrygujący ludzie

736
00:52:37,356 --> 00:52:39,032
w bibliotece.

737
00:52:40,525 --> 00:52:43,692
Ale żyli zastępczo.

738
00:52:45,527 --> 00:52:48,923
Chłopak wydawał się
dziełem fikcji.

739
00:52:50,427 --> 00:52:54,758
Czułem się niewidzialny,
zacząłem zanikać.

740
00:53:01,461 --> 00:53:04,728
Pinky był jedynym kolorem
w moim życiu,

741
00:53:04,729 --> 00:53:06,331
wciąż musujący.

742
00:53:07,423 --> 00:53:08,732
Jej pomysł na trzymanie
się za ręce

743
00:53:08,733 --> 00:53:11,030
przekształcił się
w pełnoprawną organizację
charytatywną.

744
00:53:11,031 --> 00:53:13,156
Zaangażowała nawet
długotrwale bezrobotnych

745
00:53:13,157 --> 00:53:14,725
do pomocy.

746
00:53:16,393 --> 00:53:19,365
Chodziliśmy od domu do domu...

747
00:53:19,366 --> 00:53:21,098
...od ręki do ręki.

748
00:53:30,726 --> 00:53:33,323
Myślę, że z biegiem czasu
utrata mojej rodziny

749
00:53:33,324 --> 00:53:36,329
jakoś... zamroziła mnie.

750
00:53:40,692 --> 00:53:42,828
Myślałem, że bezpieczniej
jest po prostu...

751
00:53:42,829 --> 00:53:45,362
Żyłam w udawanym świecie.

752
00:53:46,527 --> 00:53:48,522
Ojciec byłby zawiedziony.

753
00:53:48,523 --> 00:53:51,032
Uciekłam się do tandetnych powieści.

754
00:53:51,934 --> 00:53:55,522
Zostałam tylko ja,
jacyś seksowni piraci,

755
00:53:55,523 --> 00:53:57,795
i kilka figlarnych świnek morskich

756
00:53:57,796 --> 00:54:00,426
które szydziły z mojego dziewictwa.

757
00:54:00,427 --> 00:54:03,829
Stereotyp stał się kompletny,
Sylvio.

758
00:54:03,830 --> 00:54:06,327
Stałam się nielubianą pustelnicą.

759
00:54:06,328 --> 00:54:09,389
A sierść świnki morskiej, która
mnie pokrywała,

760
00:54:09,390 --> 00:54:11,494
brokat samotnej osoby.

761
00:54:17,425 --> 00:54:19,362
Gdy moja nuda się pogarszała...

762
00:54:20,692 --> 00:54:24,124
...zaczęłam odczuwać
nowe pragnienia.

763
00:54:26,262 --> 00:54:29,923
Dodałam kleptomanię
do listy moich hobby.

764
00:54:31,164 --> 00:54:35,129
Kupowanie, gromadzenie,
a teraz kradzież

765
00:54:35,130 --> 00:54:38,422
stały się tanią rozrywką
i odwróceniem uwagi

766
00:54:38,423 --> 00:54:40,692
od mojego zwyczajnego świata...

767
00:54:42,032 --> 00:54:45,696
...który powoli
zaczął się walić.

768
00:54:50,195 --> 00:54:53,857
Tej nocy straciłam
trzy świnki morskie.

769
00:54:56,692 --> 00:54:59,065
Skremowałam je
na podwórku...

770
00:55:00,000 --> 00:55:02,395
...i włożyłam ich prochy
do małych słoiczków.

771
00:55:02,396 --> 00:55:05,999
Wyglądało na to, że zaczynam
zakładać przyprawnik ze świnek.

772
00:55:10,164 --> 00:55:13,722
Moje życie stało się
naprawdę żałosne.

773
00:55:13,723 --> 00:55:16,791
A sprawy wymknęły się
spod kontroli.

774
00:55:18,162 --> 00:55:21,030
Cierpliwie trzymałam
się za własną rękę,

775
00:55:21,031 --> 00:55:24,159
czekając, aż Gilbert przyjdzie
mnie uratować,

776
00:55:24,160 --> 00:55:26,360
podczas gdy ja nadal się
wycofywałam

777
00:55:26,361 --> 00:55:29,923
do bezpieczeństwa mojej
ślimaczej fortecy...

778
00:55:30,631 --> 00:55:32,297
...samotna,

779
00:55:32,298 --> 00:55:33,728
bez miłości,

780
00:55:33,729 --> 00:55:35,956
i uwięziona.

781
00:55:45,363 --> 00:55:48,464
Ale właśnie, gdy rozważałam
wstąpienie do zakonu...

782
00:55:49,797 --> 00:55:51,491
...z bałaganu w moim życiu

783
00:55:51,492 --> 00:55:54,329
pojawił się jeden z tych
promyków nadziei.

784
00:56:01,797 --> 00:56:03,890
Miał na imię Ken.

785
00:56:06,462 --> 00:56:10,331
I miał obsesję
na punkcie dmuchawy do liści.

786
00:56:13,698 --> 00:56:14,864
Tam stał,

787
00:56:14,865 --> 00:56:18,164
smaczniejszy
niż Chicko Roll.

788
00:56:24,191 --> 00:56:25,999
Cześć.

789
00:56:28,062 --> 00:56:30,890
Czy mógłbym, e-e, może, e-e...

790
00:56:30,891 --> 00:56:34,062
Chciał wiedzieć, czy może
zdmuchnąć moje liście.

791
00:56:34,063 --> 00:56:36,629
Jego obecność wywołała
u mnie gorące uderzenia

792
00:56:36,630 --> 00:56:38,763
i spocone majtki.

793
00:56:38,764 --> 00:56:41,630
To była miłość od pierwszego
wejrzenia.

794
00:56:41,631 --> 00:56:45,255
Był Adonisem z Canberry.

795
00:56:45,256 --> 00:56:47,131
Cadonisem.

796
00:56:52,832 --> 00:56:55,326
Był
naprawiaczem kuchenek mikrofalowych

797
00:56:55,327 --> 00:56:57,860
i powiedział mi, że jest
wyjątkowo płytki

798
00:56:57,861 --> 00:57:00,023
i jednowymiarowy.

799
00:57:00,024 --> 00:57:03,796
Powiedział, że gdyby był cebulą
i obierało się kolejne warstwy,

800
00:57:03,797 --> 00:57:06,131
to znalazłoby się tylko
więcej cebuli.

801
00:57:07,128 --> 00:57:08,798
Miał hobby jak ja,

802
00:57:08,799 --> 00:57:12,756
i lubił
naprawiać potłuczone miski.

803
00:57:12,757 --> 00:57:15,593
To była japońska forma sztuki
zwana kintsugi,

804
00:57:15,594 --> 00:57:20,126
oparta na filozofii, że,
podobnie jak dusza,

805
00:57:20,127 --> 00:57:22,489
wszystkie rzeczy można naprawić,

806
00:57:22,490 --> 00:57:25,230
a nasze pęknięcia celebrować.

807
00:57:26,164 --> 00:57:27,831
Ken powiedział, że
jestem potłuczoną miską

808
00:57:27,832 --> 00:57:30,322
i że pomoże naprawić
moje rany,

809
00:57:30,323 --> 00:57:32,560
wypełnić moje pęknięcia.

810
00:57:34,901 --> 00:57:38,394
Był taki troskliwy
i nastawiony na społeczność,

811
00:57:38,395 --> 00:57:41,595
zgłosił się na ochotnika jako
ratownik na lokalnym basenie.

812
00:57:41,596 --> 00:57:43,396
Mmm...

813
00:57:43,397 --> 00:57:45,131
Cześć.

814
00:57:46,425 --> 00:57:48,593
Adorował mnie,

815
00:57:48,594 --> 00:57:52,494
a nawet zbudował stację
mlecznych koktajli w kuchni.

816
00:58:05,230 --> 00:58:07,696
Spotykaliśmy się przez miesiąc,
a potem...

817
00:58:07,697 --> 00:58:08,927
Co o tym myślisz?

818
00:58:15,498 --> 00:58:17,098
Ooch!

819
00:58:20,296 --> 00:58:23,098
Powiedział, że
naprawdę mnie kocha.

820
00:58:23,797 --> 00:58:25,660
Kochał moje dziwactwa.

821
00:58:27,329 --> 00:58:30,327
Świętowaliśmy
kolejnym koktajlem.

822
00:58:30,328 --> 00:58:32,458
Powiedział, że zrobi mi
coś specjalnego.

823
00:58:32,459 --> 00:58:36,157
Łyżeczka tego.
Hmm, cynamon!

824
00:58:36,158 --> 00:58:37,891
- Nie!
- Co?

825
00:58:37,892 --> 00:58:39,230
Och! Ja...

826
00:58:40,394 --> 00:58:43,429
- To moja świnka morska.
- Och!

827
00:58:43,430 --> 00:58:45,392
Normalna osoba pomyślałaby,
że jestem stuknięta,

828
00:58:45,393 --> 00:58:47,057
trzymając te
prochy świnek morskich.

829
00:58:48,225 --> 00:58:50,263
Ale on nie.

830
00:58:51,798 --> 00:58:54,225
Kochał mnie całą,

831
00:58:54,226 --> 00:58:57,098
nawet mój tyłek i fałdki.

832
00:59:01,360 --> 00:59:04,495
Yeah. Fajnie. Och, yeah!

833
00:59:04,496 --> 00:59:05,891
Och!

834
00:59:05,892 --> 00:59:07,398
Yeah!

835
00:59:07,399 --> 00:59:08,563
Fajnie, Gracie.

836
00:59:08,564 --> 00:59:09,524
Wprowadził się,

837
00:59:09,525 --> 00:59:12,164
i w końcu straciłam
dziewictwo.

838
00:59:13,900 --> 00:59:16,362
Byliśmy zdesperowani,
żeby zajść w ciążę.

839
00:59:17,097 --> 00:59:20,064
Ale Kenowi powiedziano,
że jest bezpłodny,

840
00:59:20,065 --> 00:59:22,927
przez te wszystkie kuchenki
mikrofalowe, które naprawiał.

841
00:59:22,928 --> 00:59:24,961
Okropny pech.

842
00:59:24,962 --> 00:59:27,262
Ale nie byłam zbyt zawiedziona.

843
00:59:27,263 --> 00:59:30,629
Miałam więcej, niż kiedykolwiek
mogłam sobie wymarzyć, Sylwio.

844
00:59:30,630 --> 00:59:32,158
Miałam Cadonisa,

845
00:59:32,159 --> 00:59:34,257
stado świnek morskich,

846
00:59:34,258 --> 00:59:36,828
i hordę ślimaków.

847
00:59:36,829 --> 00:59:38,593
Uśmiechnij się, Gracie!

848
00:59:39,864 --> 00:59:41,830
Ustaliliśmy datę ślubu,

849
00:59:41,831 --> 00:59:43,858
i wysłaliśmy Gilbertowi dobre
wieści.

850
00:59:43,859 --> 00:59:45,362
Huh?

851
00:59:46,060 --> 00:59:48,059
Och... Łał!

852
00:59:48,060 --> 00:59:50,560
Hej, Ben, zgadnij co?

853
00:59:54,497 --> 00:59:58,096
Ken dał mu pieniądze
na bilet do Canberry.

854
00:59:58,097 --> 01:00:01,226
Poprosiłam Gilberta, by
odprowadził mnie do ołtarza.

855
01:00:01,227 --> 01:00:04,758
Pinky będzie niosła kwiaty.

856
01:00:07,163 --> 01:00:09,994
W końcu znów będziemy rodziną.

857
01:00:09,995 --> 01:00:12,527
W końcu rozsypiemy prochy taty.

858
01:00:14,700 --> 01:00:16,996
Mój kielich był teraz pełny,

859
01:00:16,997 --> 01:00:19,593
i było mnóstwo
srebrnych nici nadziei.

860
01:00:20,832 --> 01:00:23,026
Gilbert zamieszka z nami.

861
01:00:23,027 --> 01:00:25,560
Będzie tu jutro!

862
01:00:30,230 --> 01:00:35,659
Nigdy nie czułam się tak
szczęśliwa, tak optymistyczna.

863
01:01:02,896 --> 01:01:04,596
Dostawa.

864
01:01:04,597 --> 01:01:06,428
Ja otworzę.

865
01:01:16,466 --> 01:01:18,290
Och!

866
01:01:18,291 --> 01:01:21,329
Och, dla ciebie, kochanie.

867
01:01:25,028 --> 01:01:26,629
Droga Grace,

868
01:01:26,630 --> 01:01:28,356
tu Ruth,

869
01:01:28,357 --> 01:01:30,356
matka zastępcza Gilberta.

870
01:01:30,357 --> 01:01:32,195
Z smutkiem muszę ci powiedzieć,

871
01:01:32,196 --> 01:01:35,122
że Gilbert zginął
w strasznym pożarze.

872
01:01:37,159 --> 01:01:39,095
Nasz kościół spłonął,

873
01:01:39,096 --> 01:01:43,197
i nie mógł uciec
przed płomieniami.

874
01:01:46,198 --> 01:01:51,090
W zeszłym tygodniu znalazłam
Gilberta i mojego syna Bena...

875
01:01:51,091 --> 01:01:53,131
uprawiających nierząd.

876
01:01:58,762 --> 01:02:00,231
Lucyfer!

877
01:02:00,232 --> 01:02:02,494
Jestem pewna, że zgodzisz się,
iż naszym jedynym działaniem

878
01:02:02,495 --> 01:02:06,993
było oczyszczenie i naprawienie
ich homoseksualnej choroby

879
01:02:06,994 --> 01:02:08,423
we właściwy sposób,

880
01:02:08,424 --> 01:02:11,256
zgodnie z instrukcjami... Pana...

881
01:02:11,257 --> 01:02:13,296
...naszego zbawiciela.

882
01:02:14,063 --> 01:02:16,590
To nie było proste zadanie.

883
01:02:16,591 --> 01:02:20,393
Nie mogliśmy po prostu
odmodlić ich od bycia gejem.

884
01:02:20,394 --> 01:02:23,960
Więc jedynym rozwiązaniem
było podwójne wypędzenie

885
01:02:23,961 --> 01:02:26,458
by wyrzucić demony,

886
01:02:26,459 --> 01:02:28,828
usunąć diabła
z ich dusz,

887
01:02:28,829 --> 01:02:31,290
i naprawić ich aury.

888
01:02:31,291 --> 01:02:34,190
Precz, precz, zło!

889
01:02:34,191 --> 01:02:36,189
Precz, precz, szatanie!

890
01:02:36,190 --> 01:02:38,857
Saaa!

891
01:02:40,699 --> 01:02:43,926
Nadszedł czas!

892
01:02:43,927 --> 01:02:46,761
Oczyśćcie ich dusze!

893
01:02:48,697 --> 01:02:50,890
Oczyśćcie ich chorobę.

894
01:02:53,763 --> 01:02:56,263
Geju, precz!

895
01:02:56,929 --> 01:02:59,322
Precz, gejostwo!

896
01:02:59,323 --> 01:03:01,498
Oczyśćcie ich dusze!

897
01:03:01,499 --> 01:03:04,296
Precz, precz, Lucyferze!

898
01:03:05,468 --> 01:03:07,894
Wyrzućcie demony,

899
01:03:07,895 --> 01:03:10,560
i szokiem wybijcie geja!

900
01:03:16,764 --> 01:03:19,626
Ahhhhh!

901
01:03:33,764 --> 01:03:35,527
Dość.

902
01:03:37,128 --> 01:03:39,494
Doskonale, doskonale.

903
01:03:39,495 --> 01:03:44,323
Z radością stwierdzam, że dla
mojego syna to był sukces.

904
01:03:44,324 --> 01:03:45,957
Ale dla twojego brata...

905
01:03:45,958 --> 01:03:47,027
Agh!

906
01:03:47,028 --> 01:03:49,524
...diabeł nie chciał ustąpić.

907
01:03:49,525 --> 01:03:53,726
A będąc
tak pełnym szatana, no cóż,

908
01:03:55,199 --> 01:03:57,092
Agh!

909
01:03:57,093 --> 01:03:59,927
...napadł na mnie.

910
01:03:59,928 --> 01:04:03,494
Lucyferze!

911
01:04:12,191 --> 01:04:13,923
Złapać go.

912
01:04:16,193 --> 01:04:18,264
Patrzcie, anioł.

913
01:04:18,265 --> 01:04:19,857
Huh?

914
01:04:22,960 --> 01:04:25,726
Kłamca!

915
01:04:29,258 --> 01:04:30,956
Judaszu!

916
01:04:32,097 --> 01:04:34,322
Ucieka! Złapcie go.

917
01:04:47,725 --> 01:04:49,893
Następnie pobiegł
do naszego kościoła

918
01:04:49,894 --> 01:04:51,791
i podpalił go!

919
01:05:20,191 --> 01:05:21,893
Nie!

920
01:05:21,894 --> 01:05:23,659
Gilbert, stój!

921
01:05:33,391 --> 01:05:35,965
Następnie poświęcił się,

922
01:05:35,966 --> 01:05:39,390
jako pokutę za swoje grzechy.

923
01:05:39,391 --> 01:05:41,391
Próbowaliśmy go uratować,

924
01:05:41,392 --> 01:05:44,598
ale piekło
było zbyt intensywne.

925
01:05:44,599 --> 01:05:47,365
Dobry Pan wziął jego duszę.

926
01:05:50,289 --> 01:05:52,131
Wypuśćcie mnie!

927
01:05:53,768 --> 01:05:57,189
A Lucyfer
przegrał bitwę.

928
01:06:13,329 --> 01:06:16,622
Teraz oczyszczony,
z Dzieciątkiem Jezus.

929
01:06:16,623 --> 01:06:18,526
Zorganizowaliśmy mu
pamiątkę,

930
01:06:18,527 --> 01:06:21,291
i jesteśmy przekonani, że jest
teraz w szczęśliwszym miejscu,

931
01:06:21,292 --> 01:06:24,527
z Bogiem i Dzieciątkiem Jezus.

932
01:06:29,025 --> 01:06:32,423
W załączeniu przesyłam naczynie
z popiołami twojego brata.

933
01:06:32,424 --> 01:06:34,759
Uważam, że najlepiej, żebyś
je miała.

934
01:06:34,760 --> 01:06:39,389
Jeszcze raz przepraszam, że
przynoszę tak tragiczne wieści.

935
01:06:39,390 --> 01:06:41,261
Gilbert był dobrym człowiekiem,

936
01:06:41,262 --> 01:06:46,225
który, niestety, uległ
odrażającym namowom.

937
01:06:46,226 --> 01:06:48,464
Zawsze będziemy się za niego
modlić,

938
01:06:48,465 --> 01:06:49,997
jak również za ciebie.

939
01:06:49,998 --> 01:06:53,824
Nasze najgłębsze wyrazy
współczucia, Ruth i Owen Appleby.

940
01:07:04,959 --> 01:07:08,530
Strata bliźniaka
jest jak strata oka, Sylwio.

941
01:07:09,891 --> 01:07:13,758
Nigdy więcej nie zobaczysz
świata tak samo.

942
01:07:15,798 --> 01:07:19,459
Żal jest nicością,

943
01:07:19,460 --> 01:07:22,489
pozostawia metaliczny posmak
w ustach,

944
01:07:22,490 --> 01:07:25,131
wkłada kamienie do żołądka.

945
01:07:26,995 --> 01:07:28,857
Łzy nie płyną.

946
01:07:29,633 --> 01:07:31,197
Za bardzo się boją.

947
01:07:32,329 --> 01:07:35,158
Przestałam wierzyć
w dobre strony

948
01:07:35,159 --> 01:07:37,422
lub szklanki do połowy pełne.

949
01:07:37,423 --> 01:07:39,659
Moja szklanka się rozbiła.

950
01:07:40,392 --> 01:07:42,396
Straciłam matkę,

951
01:07:42,397 --> 01:07:44,122
Ojcze,

952
01:07:44,123 --> 01:07:45,725
bracie.

953
01:07:53,633 --> 01:07:56,959
Na szczęście miałam Pinky.

954
01:07:56,960 --> 01:07:58,289
Hej, Gracie.

955
01:07:58,290 --> 01:07:59,930
I Kena.

956
01:07:59,931 --> 01:08:03,758
Jego łyżki miłości
dodawały mi sił.

957
01:08:06,533 --> 01:08:08,723
Ale, dziwnie,

958
01:08:08,724 --> 01:08:12,755
moje ślimaki wydawały się
moją prawdziwą rodziną.

959
01:08:12,756 --> 01:08:16,290
Prawdziwe gromadzą się,
gdy są zagrożone.

960
01:08:16,291 --> 01:08:18,725
Przetrwanie w liczbach.

961
01:08:21,465 --> 01:08:26,165
Byłam emocjonalnie związana
z każdym z nich.

962
01:08:26,166 --> 01:08:30,857
Dlatego nigdy, przenigdy
nie mogłam żadnego z was wyrzucić.

963
01:08:32,160 --> 01:08:35,056
Więc kupowałam,

964
01:08:35,057 --> 01:08:36,992
dokładałam,

965
01:08:36,993 --> 01:08:38,890
i kradłam.

966
01:08:49,467 --> 01:08:50,564
W końcu...

967
01:08:50,565 --> 01:08:52,422
Przepraszam panią.

968
01:08:52,423 --> 01:08:54,531
Zostałam złapana.

969
01:08:54,532 --> 01:08:57,197
Wstyd był miażdżący.

970
01:08:59,964 --> 01:09:02,329
I były konsekwencje.

971
01:09:07,368 --> 01:09:09,363
Och, Gracie.

972
01:09:17,863 --> 01:09:19,463
A potem...

973
01:09:20,763 --> 01:09:23,098
...sprawy się jeszcze
bardziej pogorszyły.

974
01:09:24,325 --> 01:09:26,089
Miłość bywa ślepa.

975
01:09:26,090 --> 01:09:28,129
Co?

976
01:09:28,130 --> 01:09:32,263
Może ukrywać
mrok i przerażenie.

977
01:09:37,131 --> 01:09:40,728
Wyglądało na to, że cebula
Kena miała warstwy.

978
01:09:40,729 --> 01:09:42,692
On nie kochał MNIE.

979
01:09:43,665 --> 01:09:45,957
On kochał mój TŁUSZCZ!

980
01:09:52,898 --> 01:09:55,890
On miał jakiś... fetysz.

981
01:09:57,030 --> 01:09:58,765
On nie chciał naprawić
mojej miski.

982
01:09:58,766 --> 01:10:01,431
Chciał ją wypełnić,
i wypełnić,

983
01:10:01,432 --> 01:10:03,362
i wypełnić...

984
01:10:04,259 --> 01:10:05,923
...smalcem.

985
01:10:05,924 --> 01:10:09,456
Jedną rzeczą było stworzenie
klatki dla siebie.

986
01:10:09,457 --> 01:10:10,956
Kawałek kaczki, na szczęście.

987
01:10:10,957 --> 01:10:14,322
Inną rzeczą było, gdy
ktoś inny mnie uwięził.

988
01:10:14,323 --> 01:10:15,491
Ładnie, Gracie.

989
01:10:15,492 --> 01:10:18,324
Wiedziałam, że podziwia
moją... obszerność.

990
01:10:18,325 --> 01:10:19,828
Ale to było coś więcej.

991
01:10:19,829 --> 01:10:22,162
O, tak! Ładnie.

992
01:10:22,163 --> 01:10:26,696
Powiedział, że będzie mnie
kochał bardziej, im większa się staję,

993
01:10:26,697 --> 01:10:29,191
a teraz wiedziałam dlaczego.

994
01:10:29,192 --> 01:10:32,158
Jaką byłam idiotką.

995
01:10:32,159 --> 01:10:34,329
Ale nie na długo.

996
01:10:48,567 --> 01:10:50,263
O!

997
01:11:03,533 --> 01:11:05,122
Przepraszam, Gracie.

998
01:11:23,935 --> 01:11:27,664
Pinky wprowadziła się
i opatrzyła moje rany.

999
01:11:27,665 --> 01:11:29,996
Czytałam, że ślimaki hibernują,

1000
01:11:29,997 --> 01:11:32,861^
gdy potrzebują
się zregenerować.

1001
01:11:32,862 --> 01:11:35,191
Spałam przez tydzień,

1002
01:11:35,192 --> 01:11:37,494
i walczyłam z demonami.

1003
01:11:55,158 --> 01:11:57,330
Uhhhh!

1004
01:12:00,796 --> 01:12:02,895
Brzydziłam się sobą.

1005
01:12:02,896 --> 01:12:06,224
To przez moje zbieractwo.

1006
01:12:06,225 --> 01:12:07,930
Przez nie byłam biedna,

1007
01:12:07,931 --> 01:12:12,729
a bieda
oddzieliła mnie od Gilberta.

1008
01:12:12,730 --> 01:12:14,264
Pieniądze, które zmarnowałam,

1009
01:12:14,265 --> 01:12:18,629
wystarczyłyby na tuzin biletów
lotniczych, by go zobaczyć, Sylvio.

1010
01:12:18,630 --> 01:12:21,329
A teraz nie żyje.

1011
01:12:29,698 --> 01:12:31,428
Gracie.

1012
01:12:35,193 --> 01:12:36,527
Masz lunch.

1013
01:12:38,162 --> 01:12:40,824
Pinky dała mi ścisłą dietę.

1014
01:12:41,692 --> 01:12:44,890
I życie stało się
trochę znośne.

1015
01:12:45,933 --> 01:12:48,657
Gdy powoli wyłaniałam się
z mojej ciemności,

1016
01:12:48,658 --> 01:12:52,428
zaczęłam zauważać,
jak bardzo Pinky się postarzała.

1017
01:12:54,933 --> 01:12:56,963
Nigdy nie zapomnę dnia,
w którym odkryłam,

1018
01:12:56,964 --> 01:12:59,423
że ma początki
demencji,

1019
01:12:59,424 --> 01:13:01,063
kiedy ją znalazłam, jak próbuje

1020
01:13:01,064 --> 01:13:05,164
złożyć to, co uważała
za układankę z kogutem.

1021
01:13:06,231 --> 01:13:09,329
To było zaledwie
kilka miesięcy temu, Sylvio.

1022
01:13:11,032 --> 01:13:13,994
Zdiagnozowano u niej
chorobę Alzheimera,

1023
01:13:13,995 --> 01:13:16,455
i szybko się pogorszyło.

1024
01:13:16,456 --> 01:13:18,522
Pinky, co robisz?

1025
01:13:18,523 --> 01:13:21,396
Czegoś szukam.

1026
01:13:21,397 --> 01:13:22,527
Czego?

1027
01:13:25,962 --> 01:13:27,626
Nie wiem.

1028
01:13:28,498 --> 01:13:29,999
Hmm...

1029
01:13:32,062 --> 01:13:34,192
Role się odwróciły.

1030
01:13:34,193 --> 01:13:37,164
Teraz ja miałam się nią opiekować.

1031
01:13:39,459 --> 01:13:43,296
Ach, moje lekarstwo.

1032
01:13:45,530 --> 01:13:48,459
Pewnego dnia postanowiła
nie wstawać z łóżka.

1033
01:13:48,460 --> 01:13:52,056
Czy mówiłam ci o tym czymś,
czego nie pamiętam?

1034
01:13:52,057 --> 01:13:55,992
O tym, czego szukałam,
ale nie wiem, co to jest?

1035
01:13:55,993 --> 01:13:59,223
Och, głupi mózg.

1036
01:13:59,224 --> 01:14:01,161
Głupia choroba.

1037
01:14:01,162 --> 01:14:03,993
Jak się nazywa
ten Niemiec,

1038
01:14:03,994 --> 01:14:05,927
którego chorobę mam?

1039
01:14:05,928 --> 01:14:08,861
Uh... Guggenheimers?

1040
01:14:08,862 --> 01:14:11,794
Tak, Guggenheimers.

1041
01:14:11,795 --> 01:14:13,827
Spokojnie, Pinky.

1042
01:14:13,828 --> 01:14:15,428
To nie ma znaczenia.

1043
01:14:16,499 --> 01:14:18,191
Och, Gracie.

1044
01:14:18,192 --> 01:14:21,395
Taka wspaniała przyjaciółka.

1045
01:14:50,698 --> 01:14:53,693
Żegnaj, Pinky.

1046
01:14:59,596 --> 01:15:01,662
Ziemniaki!

1047
01:15:05,861 --> 01:15:08,288
Ziemniaki?

1048
01:15:08,289 --> 01:15:10,627
Ziemniaki...

1049
01:15:10,628 --> 01:15:11,960
Pinky...

1050
01:15:11,961 --> 01:15:14,197
Pinky, co masz na myśli?

1051
01:15:15,465 --> 01:15:17,164
Och...

1052
01:15:17,994 --> 01:15:20,197
Och, Pinky.

1053
01:15:50,797 --> 01:15:53,329
Żegnaj, Pinky.

1054
01:16:17,929 --> 01:16:20,362
Bądź wolna, Sylwio.

1055
01:16:42,095 --> 01:16:45,794
Ziemniaki? Ziemniaki?

1056
01:16:45,795 --> 01:16:48,494
Sylwia... Ugh.

1057
01:16:48,495 --> 01:16:51,494
Może tego chciała na swój
ostatni posiłek?

1058
01:16:54,465 --> 01:16:56,827
Cholerna życie!

1059
01:16:56,828 --> 01:16:59,330
Ugh! Cholerna życie.

1060
01:16:59,331 --> 01:17:00,829
Taka...

1061
01:17:00,830 --> 01:17:04,429
Taka głupia, głupia zagadka!

1062
01:17:04,430 --> 01:17:06,089
Do diabła!

1063
01:17:10,127 --> 01:17:11,960
Jestem taka samotna.

1064
01:17:11,961 --> 01:17:15,626
Taka... Taka samotna.

1065
01:17:26,495 --> 01:17:29,027
Królicza twarz, królicza twarz,

1066
01:17:29,028 --> 01:17:31,157
królicza twarz, królicza twarz...

1067
01:17:31,158 --> 01:17:32,459
Ładnie, Gracie.

1068
01:17:32,460 --> 01:17:34,195
-Grace Pudel!
-Fajna fryzura!

1069
01:17:34,196 --> 01:17:36,861
Dalej, wy dwie. Chodźmy.

1070
01:17:36,862 --> 01:17:38,894
Nienawidzę tego miejsca.

1071
01:17:38,895 --> 01:17:40,724
Wkrótce stąd ucieknę,

1072
01:17:40,725 --> 01:17:42,490
i przemierzę pustynię, żeby
przyjść i cię zabrać.

1073
01:17:42,491 --> 01:17:44,262
Smutno mi to mówić,

1074
01:17:44,263 --> 01:17:47,260
ale Gilbert zginął
w strasznym pożarze...

1075
01:17:47,261 --> 01:17:49,758
...pożar, pożar, pożar, pożar...

1076
01:18:07,260 --> 01:18:09,428
Ziemniaki!

1077
01:18:12,928 --> 01:18:15,263
Z... Ziemniaki!

1078
01:18:37,325 --> 01:18:39,197
Droga Grace,

1079
01:18:39,198 --> 01:18:44,160
jeśli to czytasz, to znaczy,
że jestem martwa jak pączek,

1080
01:18:44,161 --> 01:18:46,996
i znalazłaś moje pudełko
po ciastkach

1081
01:18:46,997 --> 01:18:51,060
i kilka rzeczy, które chcę,
żebyś miała.

1082
01:18:51,061 --> 01:18:53,591
Śpisz od kilku dni,

1083
01:18:53,592 --> 01:18:56,928
i muszę ci powiedzieć ważne
rzeczy,

1084
01:18:56,929 --> 01:18:59,626
zanim mój mózg całkiem zgnije.

1085
01:19:01,294 --> 01:19:05,027
Och, starość to taka
potwora.

1086
01:19:05,028 --> 01:19:07,657
Wkrada się, niepostrzeżenie.

1087
01:19:07,658 --> 01:19:11,230
Pewnego dnia, wgryzasz się
zębami w jabłko...

1088
01:19:12,863 --> 01:19:14,725
...i zostają.

1089
01:19:16,266 --> 01:19:19,798
Chcesz poprawić zmarszczki
na rajstopach,

1090
01:19:19,799 --> 01:19:23,429
a potem zdajesz sobie sprawę,
że żadnych nie masz.

1091
01:19:23,430 --> 01:19:24,959
Och.

1092
01:19:24,960 --> 01:19:28,255
W każdym razie, odbiegam
od tematu.

1093
01:19:28,256 --> 01:19:30,428
Moje sekrety.

1094
01:19:31,128 --> 01:19:33,995
Po pierwsze, jestem sierotą,

1095
01:19:33,996 --> 01:19:36,762
i wychowałam się w sierocińcu,

1096
01:19:36,763 --> 01:19:39,356
po Wielkiej Wojnie.

1097
01:19:39,357 --> 01:19:41,525
To było straszne miejsce,

1098
01:19:41,526 --> 01:19:45,296
gdzie trzymano mnie w łóżeczku
dzień i noc.

1099
01:19:46,029 --> 01:19:49,058
Nigdy nie trzymano ani
nie przytulano.

1100
01:19:49,059 --> 01:19:51,159
Jedyny kontakt,

1101
01:19:51,160 --> 01:19:54,261
Mały chłopiec obok mnie.

1102
01:19:54,262 --> 01:19:59,191
Nie, nie opowiem ci
o horrorach, które pamiętam,

1103
01:19:59,192 --> 01:20:00,623
ale chcę ci powiedzieć,

1104
01:20:00,624 --> 01:20:04,594
jak to jest
czuć się uwięzionym,

1105
01:20:04,595 --> 01:20:06,389
w klatce.

1106
01:20:06,390 --> 01:20:09,795
To było po prostu okropne.

1107
01:20:09,796 --> 01:20:12,556
Ale, w ciągu tych lat,

1108
01:20:12,557 --> 01:20:16,491
nauczyłem się, że
najgorsze klatki

1109
01:20:16,492 --> 01:20:21,361
to te, które tworzymy
sobie sami.

1110
01:20:21,362 --> 01:20:25,659
Stworzyłaś klatkę
dla siebie, Gracie.

1111
01:20:26,701 --> 01:20:30,590
Twoja klatka
nigdy nie była zamknięta...

1112
01:20:30,591 --> 01:20:33,824
...ale twoje lęki
więziły cię.

1113
01:20:37,392 --> 01:20:40,461
Pozbądź się tych ślimaków!

1114
01:20:41,259 --> 01:20:44,226
Uwolnij się.

1115
01:20:44,227 --> 01:20:47,327
Pozbyłaś się tego
obrzydliwego Kena.

1116
01:20:47,328 --> 01:20:51,794
Teraz czas, żebyś
zrzuciła swoją skorupę.

1117
01:20:51,795 --> 01:20:53,923
Oczyść swój skarbiec.

1118
01:20:55,796 --> 01:20:57,494
Zacznij od nowa.

1119
01:20:58,326 --> 01:21:02,059
Trochę użalania się
nad sobą jest OK,

1120
01:21:02,060 --> 01:21:04,395
ale czas ruszyć dalej.

1121
01:21:05,434 --> 01:21:07,793
Będzie ból,

1122
01:21:07,794 --> 01:21:10,060
ale takie jest życie.

1123
01:21:10,061 --> 01:21:13,155
Musisz stawić mu czoła.

1124
01:21:13,156 --> 01:21:15,065
Bądź dzielna.

1125
01:22:04,000 --> 01:22:08,894
W każdym razie, chcę ci
podziękować, Gracie.

1126
01:22:08,895 --> 01:22:11,260
Byłaś wspaniała.

1127
01:22:11,261 --> 01:22:15,731
Niedługo już
do mojego końca.

1128
01:22:15,732 --> 01:22:19,225
Czas zasłonić moje zasłony.

1129
01:22:19,226 --> 01:22:21,960
Po raz pierwszy w życiu,

1130
01:22:21,961 --> 01:22:25,126
czuję się starszy,
niż wyglądam.

1131
01:22:25,127 --> 01:22:27,659
A wyglądam jak jądro.

1132
01:22:28,766 --> 01:22:31,159
Życie to piękny gobelin,

1133
01:22:31,160 --> 01:22:35,357
którego trzeba doświadczyć.

1134
01:22:35,358 --> 01:22:39,326
To małe przyjemności,
którymi się rozkoszujemy,

1135
01:22:39,327 --> 01:22:44,164
jak palenie cygara
w deszczu.

1136
01:22:46,330 --> 01:22:50,725
Albo noszenie swetra
prosto z suszarki.

1137
01:22:51,533 --> 01:22:53,357
Dość tych wywodów.

1138
01:22:53,358 --> 01:22:58,091
Czas, żebyśmy oboje
odpuścili.

1139
01:22:58,092 --> 01:23:00,228
Jak mówiłem,

1140
01:23:00,229 --> 01:23:04,698
życie można zrozumieć
tylko wstecz,

1141
01:23:04,699 --> 01:23:08,997
ale musimy
żyć nim do przodu.

1142
01:23:08,998 --> 01:23:13,059
Ślimaki nigdy nie wracają
po swoich śladach,

1143
01:23:13,060 --> 01:23:16,164
zawsze poruszają się
do przodu.

1144
01:23:16,165 --> 01:23:20,224
Czas, żebyś zostawiła
trochę błyszczących śladów

1145
01:23:20,225 --> 01:23:22,428
ślimaków na całym świecie.

1146
01:23:23,534 --> 01:23:25,826
I pamiętaj, nigdy...

1147
01:23:25,827 --> 01:23:28,626
nigdy nie wracaj.

1148
01:23:35,527 --> 01:23:39,591
Wszyscy wstać.
Porządek na sali.

1149
01:23:39,592 --> 01:23:43,992
Panno Pudel,
pańskie przestępstwo jest poważne.

1150
01:23:43,993 --> 01:23:45,360
Kradzież to kradzież,

1151
01:23:45,361 --> 01:23:48,627
Czy to diament,
czy ogórek.

1152
01:23:48,628 --> 01:23:50,897
A jeśli wybaczysz lisowi
kradzież kurczaków,

1153
01:23:50,898 --> 01:23:53,428
cóż, wtedy,
ukradnie ci owce.

1154
01:23:56,225 --> 01:23:57,857
Jednak...

1155
01:23:59,062 --> 01:24:00,524
Widzę po twojej twarzy,

1156
01:24:00,525 --> 01:24:03,098
że jesteś pełna
wstydu i żalu.

1157
01:24:04,000 --> 01:24:07,357
A prawdziwy żal
jest wystarczającą karą.

1158
01:24:07,358 --> 01:24:10,197
Wiem, że jesteś dobrą osobą.

1159
01:24:10,198 --> 01:24:13,357
Bo wiele lat temu, mała
dziewczynka okazała mi dobroć,

1160
01:24:13,358 --> 01:24:15,924
gdy byłem na dnie.

1161
01:24:15,925 --> 01:24:17,696
Ach! Ach...

1162
01:24:17,697 --> 01:24:19,390
Ach.

1163
01:24:19,391 --> 01:24:21,892
Brawo, mały oposie.

1164
01:24:21,893 --> 01:24:23,063
Brawo.

1165
01:24:23,064 --> 01:24:25,358
Ta mała dziewczynka dała mi
nadzieję i odwagę,

1166
01:24:25,359 --> 01:24:27,796
by zacząć od nowa
i uciec od moich...

1167
01:24:27,797 --> 01:24:30,198
...moich wad.

1168
01:24:30,199 --> 01:24:31,426
O!

1169
01:24:31,427 --> 01:24:34,458
Możesz mieć lekkie palce,
Panno Pudel,

1170
01:24:34,459 --> 01:24:36,796
ale wiem, że masz
złote serce,

1171
01:24:36,797 --> 01:24:39,492
i popełniłaś wiele dobrych uczynków.

1172
01:24:39,493 --> 01:24:44,322
Dlatego zwalniam cię
z zarzutów.

1173
01:24:44,323 --> 01:24:46,696
Sprawa umorzona.

1174
01:24:46,697 --> 01:24:49,032
Ach!

1175
01:25:08,527 --> 01:25:11,664
Życie mnie trochę
poturbowało,

1176
01:25:11,665 --> 01:25:15,023
ale róże pachniały lepiej.

1177
01:25:15,024 --> 01:25:19,725
I w końcu zacząłem stawać się
osobą, którą zawsze chciałem.

1178
01:25:21,865 --> 01:25:23,761
Nakręciłem film o swoim życiu.

1179
01:25:43,667 --> 01:25:45,758
Nie był zbyt dobry.

1180
01:25:46,567 --> 01:25:48,692
Ale kilka osób przyszło.

1181
01:25:48,693 --> 01:25:51,795
Miałem nawet sesję pytań
i odpowiedzi później.

1182
01:25:51,796 --> 01:25:55,024
Jakieś... Jakieś pytania?

1183
01:25:57,189 --> 01:25:59,188
Mm-mm.

1184
01:25:59,189 --> 01:26:01,296
Mmm...

1185
01:26:04,298 --> 01:26:06,256
Och, cóż.

1186
01:26:06,257 --> 01:26:08,131
Dziękuję za przybycie.

1187
01:26:09,300 --> 01:26:11,164
Tak.

1188
01:26:13,094 --> 01:26:14,659
Mam jedno.

1189
01:26:17,633 --> 01:26:21,362
Czy wierzysz w magię?

1190
01:26:33,663 --> 01:26:35,398
Gilbert?

1191
01:26:35,399 --> 01:26:38,857
Tak, to ja.

1192
01:26:39,867 --> 01:26:42,890
Ja... Przeszedłem przez
tę pustynię.

1193
01:27:42,927 --> 01:27:46,065
Zajęło mi trochę czasu,
żeby uwierzyć, że Gilbert żyje...

1194
01:27:53,492 --> 01:27:55,461
...jak on
uciekł z pożaru...

1195
01:27:59,430 --> 01:28:02,726
...i jak jego prochy
były niczym więcej niż...

1196
01:28:02,727 --> 01:28:04,362
prochami.

1197
01:28:05,734 --> 01:28:09,263
Jego urna
znalazła teraz nowy cel.

1198
01:28:12,459 --> 01:28:15,928
Cykl życia trwał nadal.

1199
01:28:15,929 --> 01:28:19,329
A twoja praca została wykonana,
Sylvio.

1200
01:28:21,066 --> 01:28:25,230
Wszyscy byliśmy w końcu
wolni od naszych klatek.

1201
01:28:29,365 --> 01:28:32,824
I mimo że nasza rodzina
się trochę skurczyła...

1202
01:28:34,865 --> 01:28:37,197
...znów byliśmy razem...

1203
01:28:43,230 --> 01:28:47,329
...mając tylko jedną rzecz
do uwolnienia.

1204
01:28:55,099 --> 01:28:58,296
Gilbert nadal pachniał
jak spalone zapałki.

1205
01:28:59,801 --> 01:29:03,530
Zachodzące słońce
mrowiło nam skórę,

1206
01:29:03,531 --> 01:29:05,560
nasze dwie dusze...

1207
01:29:06,864 --> 01:29:09,527
...i nasze jedno serce.

1208
01:29:26,898 --> 01:29:29,126
♪ Skowroneczku, miły skowroneczku

1209
01:29:29,127 --> 01:29:31,895
♪ Skowroneczku, oskubię cię

1210
01:29:31,896 --> 01:29:34,631
♪ Skowroneczku, miły skowroneczku

1211
01:29:34,632 --> 01:29:36,998
♪ Skowroneczku, oskubię cię

1212
01:29:36,999 --> 01:29:39,795
♪ Oskubię ci głowę
Oskubię ci głowę

1213
01:29:39,796 --> 01:29:40,994
♪ Oskubię ci głowę

1214
01:29:40,995 --> 01:29:42,892
♪ Oskubię
ci głowę
Powered by translatesubtitles.org